ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Investigating Cultural Translation in Disney Movies: Case Study: "Aladdin" the Remake Version

العنوان بلغة أخرى: دراسة ترجمة الثقافات في أفلام ديزني: النسخة الحية لفيلم "علاء الدين والمصباح السحري"
المؤلف الرئيسي: بوغابة، أم الخير (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قادري، مليكة (م. مشارك) , قوي، جمال (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2020
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 57
رقم MD: 1213709
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات الأجنبية
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

49

حفظ في:
LEADER 03311nam a2200325 4500
001 1538811
041 |a eng 
100 |9 648895  |a بوغابة، أم الخير  |e مؤلف 
245 |a Investigating Cultural Translation in Disney Movies:  |b Case Study: "Aladdin" the Remake Version 
246 |a دراسة ترجمة الثقافات في أفلام ديزني:  |b النسخة الحية لفيلم "علاء الدين والمصباح السحري" 
260 |a ورقلة  |c 2020 
300 |a 1 - 57 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات الأجنبية  |g الجزائر  |o 0009 
520 |a يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمة الثقافة في أفلام ديزني من خلال الترجمة السمعية والبصرية، والتي فرضت وجودها بسبب انتشار التكنولوجيا في الوقت الحاضر. أجريت هذه الدراسة على النسخة الجديدة الحية لفيلم "علاء الدين" المشهور في كلا الثقافتين العربية والغربية، حاولت الباحثتين التحقق من كيفية تعامل ديزني مع الثقافة العربية التي تعتبر مصدر المنتج للرواية الأصلية للفيلم كما تطرقتا إلى دراسة ومعالجة بعض المشاهد من الفيلم التي قد تصعب ترجمتها إلى الثقافة العربية لاحتوائها على عبارات ومواضيع متعلقة بالثقافة الغربية كما قامتا بتحليل تلك المشاهد وترجمتها إلى كل من اللغة العربية الفصحى واللهجة الجزائرية والتي لم يسبق استعمالها في هذا المجال. كما حاولت الباحثتين دبلجة الفيلم وتقديم اقتراحات لمكافئات اللغة العربية إلى جانب إمكانية عرضه على الجمهور الجزائري باستعمال الدارجة الجزائرية. في النهاية، وصل البحث إلى الأفلام الدبلجة وهي واحدة من أصعب العمليات خاصة بالنسبة للمترجم حيث أنها ستغير العديد من الأشياء لإرضاء المشاهد وكذلك المشهد الأصلي. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a النصوص المترجمة  |a الترجمة السمعية  |a الأفلام المدبلجة 
700 |9 648896  |a قادري، مليكة  |e م. مشارك 
700 |a قوي، جمال  |g Goui, Djamel  |e مشرف  |9 497979 
856 |u 9815-058-017-0009-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-017-0009-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-017-0009-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-017-0009-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-017-0009-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-017-0009-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-017-0009-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9815-058-017-0009-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-017-0009-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1213709  |d 1213709 

عناصر مشابهة