العنوان بلغة أخرى: |
The Translation of Children’s Literature: Vulgarization by Domestication and Foreignization |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | ساسي، هاجر (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | قلو، ياسمين (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج14, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2021
|
الصفحات: | 165 - 182 |
DOI: |
10.33705/1111-014-001-013 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1217754 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | أدب الطفل | التبسيط | التوطين | التغريب | هاري بونر | Translation | Children's Literature | Vulgarization | Foreignization | Harry Potter | Domestication
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تعددت المناهج في ترجمة النص الواحد. وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل ونجاعتها. تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل وتتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معينة في المجتمع تتميز بخصوصيات ولكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار. يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل والحذف والإضافة والتطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف وبين معارضين لهذا المنهج وحجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره. وتحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الأجزاء: 2، 4، 5، 6، 7) وترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى وتحقيق الهدف والغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم وكذا أهمية الاستراتيجية حسب الوضعية وحسب نوع النص. There are many approaches to translate a single text. In this article, we attempt to analyze the different approaches of children's literature translation and its efficiency. The translation of children's literature is an important discipline in the field of translation as a whole and requires special attention as it is addressed to a specific group in society who has its own specificities, but this type of literature may be read by adults like children. Translators in translating children's literature vary between the supporters of the adaptation approach, i.e. by modification, deletion, addition and adaptation according to the target reader’s culture, and between opponents of this approach and their argument that this approach deprives the child from learning about the culture of others. As an analysis of our study, we chose some examples from Harry Potter books and its translation into Arabic (Part 2, 4, 5, 6 and 7) to clarify some difficulties in translating from one culture to another and achieving the same goal and purpose of the original text in the target text as well as the importance of the used approach according to the text typology. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |