ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة أدب الطفل: التبسيط بين التوطين والتغريب

العنوان بلغة أخرى: The Translation of Children’s Literature: Vulgarization by Domestication and Foreignization
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: ساسي، هاجر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: قلو، ياسمين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 165 - 182
DOI: 10.33705/1111-014-001-013
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217754
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | أدب الطفل | التبسيط | التوطين | التغريب | هاري بونر | Translation | Children's Literature | Vulgarization | Foreignization | Harry Potter | Domestication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
LEADER 03853nam a22002657a 4500
001 1965018
024 |3 10.33705/1111-014-001-013 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 650890  |a ساسي، هاجر  |e مؤلف 
245 |a ترجمة أدب الطفل:   |b التبسيط بين التوطين والتغريب 
246 |a The Translation of Children’s Literature:   |b Vulgarization by Domestication and Foreignization 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 165 - 182 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعددت المناهج في ترجمة النص الواحد. وفي مقالنا هذا تحليل لمناهج الترجمة في أدب الطفل ونجاعتها. تعتبر ترجمة أدب الطفل من التخصصات الهامة في مجال الترجمة ككل وتتطلب عناية خاصة ذلك أنها موجهة لفئة معينة في المجتمع تتميز بخصوصيات ولكن هذا النوع من الأدب قد يقرأه الكبار مثل الصغار. يختلف المترجمون في ترجمة أدب الأطفال بين مؤيدين لمنهج الترجمة بتصرف أي بالتعديل والحذف والإضافة والتطويع وفقا لثقافة الطفل القارئ الهدف وبين معارضين لهذا المنهج وحجتهم أن الترجمة بتصرف تحرم القارئ الطفل من التعرف على ثقافة غيره. وتحليلا لدراستنا اخترنا أمثلة من سلسلة هاري بوتر (الأجزاء: 2، 4، 5، 6، 7) وترجمتها إلى العربية لتوضيح بعض الصعوبات في الترجمة من ثقافة إلى أخرى وتحقيق الهدف والغرض عند الترجمة من النص الأصلي إلى النص المترجم وكذا أهمية الاستراتيجية حسب الوضعية وحسب نوع النص. 
520 |b There are many approaches to translate a single text. In this article, we attempt to analyze the different approaches of children's literature translation and its efficiency. The translation of children's literature is an important discipline in the field of translation as a whole and requires special attention as it is addressed to a specific group in society who has its own specificities, but this type of literature may be read by adults like children. Translators in translating children's literature vary between the supporters of the adaptation approach, i.e. by modification, deletion, addition and adaptation according to the target reader’s culture, and between opponents of this approach and their argument that this approach deprives the child from learning about the culture of others. As an analysis of our study, we chose some examples from Harry Potter books and its translation into Arabic (Part 2, 4, 5, 6 and 7) to clarify some difficulties in translating from one culture to another and achieving the same goal and purpose of the original text in the target text as well as the importance of the used approach according to the text typology. 
653 |a الادب العربي  |a الأدباء العرب  |a أدب الطفل  |a الترجمة  |a الدراسات الادبية 
692 |a الترجمة  |a أدب الطفل  |a التبسيط  |a التوطين  |a التغريب  |a هاري بونر  |b Translation  |b Children's Literature  |b Vulgarization  |b Foreignization  |b Harry Potter  |b Domestication 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 013  |f Maՙālim  |l 001  |m مج14, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
700 |a قلو، ياسمين  |g Kellou, Yasmine   |e م. مشارك  |9 295102 
856 |u 1111-014-001-013.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217754  |d 1217754 

عناصر مشابهة