ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تقييم جودة الترجمة: تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس

العنوان بلغة أخرى: Translation Quality Assessment: Applying House’s Functional Model
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: صغير، مريم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عتيق، حيدر لعروسي (م. مشارك) , بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج14, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الصفحات: 253 - 272
DOI: 10.33705/1111-014-001-018
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1217802
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
جودة الترجمة | النصوص الادبية | تقييم | نموذج هاوس | المصفاة الثقافية | Translation | Cultural Filter | Qualityassessment | Literary Texts | House’s Model
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 03719nam a22002777a 4500
001 1965072
024 |3 10.33705/1111-014-001-018 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 626501  |a صغير، مريم  |e مؤلف 
245 |a تقييم جودة الترجمة:  |b تطبيق النموذج الوظيفي لهاوس 
246 |a Translation Quality Assessment:   |b Applying House’s Functional Model 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2021 
300 |a 253 - 272 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن مسألة "نوعية الترجمة" كانت محط اهتمام المترجمين على مر العصور، كما أصبح هناك اختلاف في وضع معيار للتقييم الذي تختلف مقاييسه وعوامله باختلاف النظريات والمقاربات الترجمية، وبصفة أدق وفقا للاستراتيجيات المتبعة من طرف المترجم لتحقيق الهدف المرجو من عمله، والذي يختلف هو الأخر من مترجم إلى آخر. ومن بين تلك المقاربات نموذج جوليان هاوس التي ترى أنه من الضروري الاحتكام إلى التحليل القائم على أسس علمية وعلى الحكم الاجتماعي معا، وتقترح تقييم المصافي الثقافية لتقييم جودة الترجمة. وبهدف معرفة مدى نجاعة هذا النموذج ارتأى البحث لتطبيقه على النص الأدبي الذي ينطوي على الرؤى والأفكار والخيالات والأمثال وغيرها من العناصر الثقافية والنفسية والاجتماعية الخاصة بكل مجتمع والمختلفة عن متيلاتها، مما يجعل مهمة المترجم تزداد تعقيدا وذلك من أجل تقييم موضوعي وشامل للارتقاء بالترجمة إلى مستوى أفضل. 
520 |b Quality of translation has always been a core issue for translators. Thus, many concepts were coined suggesting different standards of evaluation that vary according to translation theories, approaches, and strategies adopted by the translator to reach their goals. Julian House proposes a model providing for an analysis of both source and target texts based on scientific and social judgment. House also suggests that assessing the quality of translation implies assesssing the cultural filters used as well. In order to verify the efficacy of this model, this paper attempts to apply it on a literary text that includes visions, ideas, imagination, proverbs and other cultural, psychological and social items specific to various societies, which makes the task of the translator extremely complicated. The point is to provide an objective and comprehensive evaluation for a better translation. 
653 |a اللغات الأجنبية  |a الترجمة  |a النصوص المترجمة  |a نموذج هاوس  |a جودة الترجمة 
692 |a جودة الترجمة  |a النصوص الادبية  |a تقييم  |a نموذج هاوس  |a المصفاة الثقافية  |b Translation  |b Cultural Filter  |b Qualityassessment  |b Literary Texts  |b House’s Model  
700 |9 650913  |a عتيق، حيدر لعروسي  |e م. مشارك 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 018  |f Maՙālim  |l 001  |m مج14, ع1  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 014  |x 2170-0052 
700 |a بلقاسمي، حفيظة  |g Belqassemi, Hafizah  |q Belqassemi, Hafizah  |e م. مشارك  |9 390247 
856 |u 1111-014-001-018.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1217802  |d 1217802 

عناصر مشابهة