ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Untranslatability of the Cognate Accusative in the Holy Qur'an and Methods of Compensation

العنوان بلغة أخرى: عدم طواعية ترجمة المفعول المطلق في القرآن الكريم وأساليب الإحاطة بالشكل والمضمون
المؤلف الرئيسي: يعاقبة، ولاء نجيب صبري (مؤلف)
مؤلفين آخرين: علوي، نبيل (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2015
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 102
رقم MD: 1229583
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 04187nam a2200313 4500
001 1540544
041 |a eng 
100 |9 500001  |a يعاقبة، ولاء نجيب صبري  |e مؤلف 
245 |a The Untranslatability of the Cognate Accusative in the Holy Qur'an and Methods of Compensation 
246 |a عدم طواعية ترجمة المفعول المطلق في القرآن الكريم وأساليب الإحاطة بالشكل والمضمون 
260 |a نابلس  |c 2015 
300 |a 1 - 102 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 1568 
520 |a تتميز لغة القرآن الكريم خاصة والعربية عامة بفصاحتها وبلاغتها وموسيقاها. فقد تم التغني بالقرآن الكريم ووصفة "بالنثر الإيقاعي". ومما لا شك فيه أن ترجمة القرآن الكريم تشكل هاجسا لمترجميه. وقد حاول العديد من المترجمين من مختلف الجنسيات والثقافات القيام بترجمته، بيد أن هناك خللا في ترجماتهم؛ فالتغاضي عن تعدد معاني المفردات، وإهمال المعنى اللغوي و"البراغماتي" للمفردة، وعدم الاهتمام بالجانب البلاغي الموسيقي جعل من ترجمة القرآن أمرا عصيا. تهدف هذه الرسالة إلى تسليط الضوء على عدم طواعية ترجمة المفعول المطلق في القرآن الكريم. فالمفعول المطلق من أهم التراكيب النحوية البلاغية التي تتميز بها اللغة العربية عن نظيرتها اللغة الإنجليزية. لا يحمل هذا التركيب معنى نحويا فحسب، بل له من البلاغة و"البراغماتية" والأهمية ما يجهله الكثير. كانت منهجية الدراسة منهجية تحليلية مقارنة. فقد هدفت إلى دراسة كيفية إحاطة المترجمين للمفعول المطلق في الإنجليزية بالشكل والمضمون، ودراسة منهجيات الترجمة المباشرة وغير المباشرة، ومدى تحقيق المعنى والقوة والموسيقى التي يحملها المفعول المطلق في الترجمة. كما أنها بينت مواطن الضعف والقوة في كل ترجمة، والأسباب الكامنة وراء ذلك. تجب الإشارة إلى أن الدراسة لا تعتمد على الرأي المطلق للباحثة. فقد اعتمدت في دراستها على العديد من القواميس العربية والإنجليزية لمعرفة المعاني المتعددة للمفردات.كما أنها اعتمدت على الكثير من كتب التفسير التي لعبت دورا كبيرا في معرفة الغاية المقصودة من الآية. لا بد من الاهتمام بالمفعول المطلق، فهو يحمل من القوة ما يدل على عظمة القرآن الكريم، وبلاغة معانيه، وإعجاز مفرداته، وجمال أسلوبه، وعذوبة موسيقاه. 
653 |a اللغة العربية  |a القرآن الكريم  |a النصوص المترجمة  |a المفعول المطلق  |a التراكيب النحوية 
700 |a علوي، نبيل  |g Alawi, Nabil  |e مشرف  |9 499781 
856 |u 9808-010-001-1568-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-1568-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-1568-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-1568-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-1568-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1568-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1568-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1568-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-1568-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1229583  |d 1229583 

عناصر مشابهة