ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Palestinian Oral Tradition in Ibrahim Nasrallah’s "Time of White Horses"

العنوان بلغة أخرى: ترجمة المأثورات الشعبية الفلسطينية في رواية إبراهيم نصر الله "زمن الخيول البيضاء"
المؤلف الرئيسي: عواد، إيثار عناد محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Awwad, Eithar Inad Mahmoud
مؤلفين آخرين: قبها، مهدي عناد أحمد (مشرف) , حمامرة، بلال (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2021
موقع: نابلس
الصفحات: 1 - 134
رقم MD: 1237418
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة النجاح الوطنية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: فلسطين
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

34

حفظ في:
LEADER 04474nam a2200337 4500
001 1986446
041 |a eng 
100 |a عواد، إيثار عناد محمود  |g Awwad, Eithar Inad Mahmoud  |e مؤلف  |9 661274 
245 |a Translation of Palestinian Oral Tradition in Ibrahim Nasrallah’s "Time of White Horses" 
246 |a ترجمة المأثورات الشعبية الفلسطينية في رواية إبراهيم نصر الله "زمن الخيول البيضاء" 
260 |a نابلس  |c 2021 
300 |a 1 - 134 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة النجاح الوطنية  |f كلية الدراسات العليا  |g فلسطين  |o 3212 
520 |a ركز الباحثون حديثا على أهمية تضمين المأثورات الشعبية في الأعمال الأدبية الفلسطينية. ونادوا بضرورة دراسة مضامينها الثقافية والأيديولوجية. تمحورت هذه الدراسة حول ترجمة نانسي روبرتس للموروث الشعبي الفلسطيني في رواية إبراهيم نصر الله زمن الخيول البيضاء. وتناول البحث الموروث اللفظي الشعبي طبقا لأنواعه وخصائصه الأسلوبية ومدلولاته ووظائفه، إضافة إلى تقييم الاستراتيجيات التي وظفتها روبرتس في ترجمته. وللوقوف على مدى كفاءة هذه الاستراتيجيات قامت الباحثة بدراسة مدى محافظة النص المترجم على المضامين السياسية والاجتماعية والاقتصادية للموروث الشعبي الفلسطيني. وقد تم تحليل البيانات بالاستناد إلى نظرية فينوتي "التوطين والتغريب" (1995) إلى جانب نظرية ديكنز وهارفي وهيغنز "الإبدال الثقافي" (2002). توصلت الدارسة إلى ما يلي: أولا، تم توظيف أنواع عديدة من الموروث الشعبي في رواية زمن الخيول البيضاء تتضمن: الأغاني الشعبية والأمثال الشعبية ومصطلحات النداء والألقاب والمصطلحات الدينية ومصطلحات القسم والمصطلحات الشائعة والرقى والإهانات واللهجة العامية. ثانيا، وظف إبراهيم نصر الله الموروث الشعبي للتأكيد على أهميته في حفظ الهوية الجمعية للشعب الفلسطيني. ثالثا استخدمت روبرتس عدة استراتيجيات في ترجمة الموروث الشعبي الفلسطيني والتي تتراوح بين كونها منحازة للنص الأصلي أو للنص المترجم مثل: الاستعارة والترجمة الحرفية والإضافة والحذف والإبدال الثقافي. رابعا، أفضت الرسالة إلى أن المترجمة قد وطنت معظم أنواع الموروث الشعبي مما أدى إلى الحد من خصائصها الأسلوبية وهويتها الوطنية إضافة إلى تحجيم مدلولاتها السياسية والاجتماعية وبالتالي تقويض أهميتها في تشكيل وعي ثقافي وسياسي تجاه القضية الفلسطينية. 
653 |a المأثورات الشعبية  |a اللغويات التطبيقية  |a الترجمة الأدبية  |a الأدب الفلسطيني  |a الأعمال الأدبية  |a نصر الله، إبراهيم 
700 |a قبها، مهدي عناد أحمد  |g Qabaha, Mahdi Inad  |e مشرف  |9 293608 
700 |a حمامرة، بلال  |g Hamamra, Bilal  |e مشرف  |9 660030 
856 |u 9808-010-001-3212-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9808-010-001-3212-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9808-010-001-3212-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9808-010-001-3212-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9808-010-001-3212-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3212-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3212-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3212-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3212-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9808-010-001-3212-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 1237418  |d 1237418