ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Comprensión Lingüística del Texto Coránico

العنوان بلغة أخرى: المفهوم اللغوي للنص القرآني
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محمد، إبتهاج عباس أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Ibtihaj Abbas
المجلد/العدد: ع139
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2021
التاريخ الهجري: 1443
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 25 - 32
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1257767
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التأويل في القرآن | الترجمة التأويلية | النص الموازي
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
LEADER 04592nam a22002417a 4500
001 2008972
041 |a spa 
044 |b العراق 
100 |a محمد، إبتهاج عباس أحمد  |g Ahmed, Ibtihaj Abbas  |e مؤلف  |9 488020 
245 |a La Comprensión Lingüística del Texto Coránico 
246 |a المفهوم اللغوي للنص القرآني 
260 |b جامعة بغداد - كلية الآداب  |c 2021  |g كانون الأول  |m 1443 
300 |a 25 - 32 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a خوليو کورتیس مؤلف القاموس الحديث للغة العربية يعتبر أحد المراجع الرئيسية لتعريب اللغة الإسبانية حتى يومنا. قام بترجمة القرآن الكريم وتضمنت ترجمته جميع الآيات القرآنية وكان من الواضح أنها لغوية في الغالب. أما المقدمة فهي مقدمة عامة لتاريخ الإسلام وخاصة فجر الإسلام وظهوره. نحاول في عملنا تحليل ومناقشة الاختلاف الدلالي والترجمة بين كلمتي (قبر وأجداث) التي اختارها المستشرق الإسباني خوليو كورتيس في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية وما هو معناها وفهمها حسب القرآن العربي. أطلق الناقد الفرنسي جيرارد جنيت مصطلح النص الموازي وهو كل ماله صلة بالنص المركزي المدروس ويشمل الخطابات القديمة وأسماء الناشرين والمؤلفين وكل ما يحيط بالنص الموازي من رسوم توضيحية وافتتاحيات الفصول وكل نص مبهم. والنص الموازي هي ملحقات وعناصر تحيط بالنص سواء من الداخل أو الخارج وتتحدث بشكل مباشر أو غير مباشر عن النص أو تفسره أو تضيء جوانبه المبهمة. النص الموازي في الترجمة هو ما يجعل من الترجمة منتوج ترجمي يمكن عرضه للجمهور بشكل عام (الفرنسي خوسيه بوستي) النص الموازي في القرآن ينقسم إلى قسمين (1. النص الموازي الداخلي (القران الكريم وأسماء السور). ۲. النص الموازي الخارجي هو كل الكتب المتعلقة بعلوم القرآن من كتب التفسير وأسباب النزول) أما بالنسبة للملاحظة الأساسية والمحصلة النهائية بالنسبة لنا، فهي تتعلق بتسمية الترجمة، وفي هذه المرحلة يمكننا التمييز بين اتجاهين واضحين: تجنب استخدام كلمة "ترجمة" من جهة، وربطها من الجانب الأخر بكلمات مثل: تفسير / ترجمة تأويلية/ تعليق.  |d Julio Cortés, es el autor del diccionario de árabe culto moderno, considerado uno de los principales referentes de la arabización del español hasta nuestros días, tradujo el Sagrado Corán. Su traducción, casi todos los versos, incluyo márgenes y fue evidente, que son predominante lingüísticos. En cuanto a la introducción, se considera una introducción general a la historia del islam, y en particular a los principios del islam y su prominencia. En nuestro trabajo intentamos analizar y discutir la diferencia semántica y traducción entre las palabras (tumba y sepultura) elegidas por el traductor orientalista español Cortés en la traducción del Sagrado Corán al español y cuál es su significado y su comprensión según el Corán árabe. En cuanto a la observación básica, y esta es la línea de fondo para nosotros, está relacionada con la denominación de traducción, y en este punto podemos distinguir entre dos tendencias claras: evitar usar la palabra "traducción" por un lado, por otro lado, vincularla a otra palabra: una traducción explicativa / hermenéutica / comentario. 
653 |a اللغة العربية  |a القرآن الكريم  |a علوم القرآن  |a اللغة الإسبانية 
692 |a التأويل في القرآن  |a الترجمة التأويلية  |a النص الموازي 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 028  |e Al-Adab Journal  |f Al-ādāb  |l 139  |m ع139  |o 0739  |s مجلة الآداب  |v 000  |x 1994-473X 
856 |u 0739-000-139-028.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1257767  |d 1257767 

عناصر مشابهة