LEADER |
02725nam a22002297a 4500 |
001 |
2078496 |
024 |
|
|
|3 10.33705/1111-013-950-001
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|a كحيل، سعيدة
|g Kohil, Saida
|e مؤلف
|9 297584
|
245 |
|
|
|a أي استراتيجية للترجمة العربية؟
|
260 |
|
|
|b المجلس الأعلى للغة العربية
|c 2022
|
300 |
|
|
|a 20 - 32
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a يحكم على الترجميات على خلاف الممارسة الترجمية بأنها منظومة من الأفكار الثانوية. ومع ذلك، فإننا نطرح في هذه الدراسة سؤالا يتعلق بجدوى دراسات الترجمة في المنجز التطبيقي وتفاعل التنظير الغربي مع العربي في مجال الترجمة. تتعامل دراستنا مع السياق النظري للترجمة عالميا. ونقترح شرحا لبعض النظريات بالنظر إلى سطوها على الدراسات النقدية الترجمية العربية، ونخطط من خلال النتائج للاستراتيجية العربية لدراسات الترجمة بتحديد سبيل إنجازها بين النهل من الترجميات والمحافظة على هويتها. ومن النتائج، تفرد الدراسات العربية في حقل تعليمية الترجمة باستثمار التراكم المعرفي في حقل الممارسة بالنظر إلى الخاصية التكاملية لعلم الترجمة.
|b Theorizing for translation is often described as a complementary act providing no benefit to practice. However, a question arises as to what is the interest of the theoretical conceptions of translation from Cicero to the present day. Our study deals with the theoretical context of translation. It proposes an explanation to the ethnological and ideological institution and schematizes the practical strategies of translation studies.
|
653 |
|
|
|a الترجمة العربية
|a الهوية الثقافية
|a الترجمة اللغوية
|a علم اللسانيات
|a الإبداعات الأدبية
|
692 |
|
|
|a الترجميات
|a ممارسة الترجمة
|a استراتيجية الترجمة
|a التنظير
|a التراكم المعرفي
|b Translation Studies
|b Translation Practice
|b Translation Strategy
|b Theorization
|b Accumulation of Knowledge
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|6 Language & Linguistics
|c 001
|f Maՙālim
|l 950
|m مج13, عدد خاص
|o 1111
|s مجلة معالم
|t Landmarks Journal
|v 013
|x 2170-0052
|
856 |
|
|
|u 1111-013-950-001.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 1319031
|d 1319031
|