ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم بين الأمانة والخيانة

المصدر: مجلة الاستهلال
الناشر: مجموعة البحث فى السرد العربى، البنيات والأبعاد
المؤلف الرئيسي: لكحل، أحمد زاهر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 104 - 120
DOI: 10.37299/1591-000-028-008
ISSN: 2028-652X
رقم MD: 1323150
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استراتيجيات الترجمة الأدبية | نص الانطلاق | النص الهدف | الأمانة والخيانة | الثقافة | المترجم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: يقف البحث على استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم في ترجمة النص الأدبي بين الأمانة والخيانة، ومعلوم أن الترجمة هي عملية معقدة تتدخل فيها العناصر اللغوية والثقافية. وللمترجم دور كبير في ربط وتمتين الأواصر بين الثقافات، ويتأتى ذلك من خلال مجموعة من التقنيات والضوابط التي يجب اتباعها حتى يحصل توازن في توطين النص الهدف ويكون مألوفا وعناصره غير غريبة بالنسبة للمتلقي، ولعل أبرز من وضع أسس واستراتيجيات الترجمة الأدبية الكنديين فيناي وداربلني (Vinay & Darbelnet). وسنتحدث كذلك عن دور المترجم في عملية الترجمة وكيف يكون أمينا في نقل نص الانطلاق.

ISSN: 2028-652X