ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم بين الأمانة والخيانة

المصدر: مجلة الاستهلال
الناشر: مجموعة البحث فى السرد العربى، البنيات والأبعاد
المؤلف الرئيسي: لكحل، أحمد زاهر (مؤلف)
المجلد/العدد: ع28
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 104 - 120
DOI: 10.37299/1591-000-028-008
ISSN: 2028-652X
رقم MD: 1323150
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
استراتيجيات الترجمة الأدبية | نص الانطلاق | النص الهدف | الأمانة والخيانة | الثقافة | المترجم
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 02110nam a22002297a 4500
001 2082141
024 |3 10.37299/1591-000-028-008 
041 |a ara 
044 |b المغرب 
100 |a لكحل، أحمد زاهر  |e مؤلف  |9 541713 
245 |a استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم بين الأمانة والخيانة 
260 |b مجموعة البحث فى السرد العربى، البنيات والأبعاد  |c 2020 
300 |a 104 - 120 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يقف البحث على استراتيجيات الترجمة الأدبية ودور المترجم في ترجمة النص الأدبي بين الأمانة والخيانة، ومعلوم أن الترجمة هي عملية معقدة تتدخل فيها العناصر اللغوية والثقافية. وللمترجم دور كبير في ربط وتمتين الأواصر بين الثقافات، ويتأتى ذلك من خلال مجموعة من التقنيات والضوابط التي يجب اتباعها حتى يحصل توازن في توطين النص الهدف ويكون مألوفا وعناصره غير غريبة بالنسبة للمتلقي، ولعل أبرز من وضع أسس واستراتيجيات الترجمة الأدبية الكنديين فيناي وداربلني (Vinay & Darbelnet). وسنتحدث كذلك عن دور المترجم في عملية الترجمة وكيف يكون أمينا في نقل نص الانطلاق. 
653 |a استراتيجيات الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a الترجمة الحرفية  |a المشترك اللفظي 
692 |a استراتيجيات الترجمة الأدبية  |a نص الانطلاق  |a النص الهدف  |a الأمانة والخيانة  |a الثقافة  |a المترجم 
773 |4 الادب  |4 الشعر  |6 Art  |6 Poetry  |c 008  |e Al Istihlal Journal  |f Al-Istihlāl  |l 028  |m ع28  |o 1591  |s مجلة الاستهلال  |v 000  |x 2028-652X 
856 |u 1591-000-028-008.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1323150  |d 1323150