ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Imprescindibilidad de la Exégesis en la Traducción del Texto Coránico

العنوان بلغة أخرى: حتمية التفسير في ترجمة النص القرآني
المصدر: مجلة الجامعة العراقية
الناشر: الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية
المؤلف الرئيسي: فرحان، خليل عوين (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Farhan, Khaleel Owain
المجلد/العدد: ع57, ج2
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2022
التاريخ الهجري: 1444
الشهر: كانون الأول
الصفحات: 663 - 670
ISSN: 1813-4521
رقم MD: 1343484
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن | التفسير | الترجمة الدينية | لغة القرآن | الترجمة | النص القرآني | Koran | Exegesis | Religious Translation | Language of the Koran | Translation | Koranic Text
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03146nam a22002297a 4500
001 2099409
041 |a spa 
044 |b العراق 
100 |a فرحان، خليل عوين  |g Farhan, Khaleel Owain  |e مؤلف  |9 600027 
245 |a La Imprescindibilidad de la Exégesis en la Traducción del Texto Coránico 
246 |a حتمية التفسير في ترجمة النص القرآني 
260 |b الجامعة العراقية - مركز البحوث والدراسات الإسلامية  |c 2022  |g كانون الأول  |m 1444 
300 |a 663 - 670 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a في ترجمة النصوص القرآنية، ثمة حاجة ملحة إلى تفسيرات النص القرآني لوجود العديد من الآيات أو الكلمات القرآنية غير المفهومة لأسباب تتعلق بابتعادنا عن اللغة العربية الفصحى التي نزل بها القرآن الكريم ودخول العجمة فيها، فضلا عن أن الكثير من الألفاظ القرآنية لم تعد تستعمل مما أشكل علينا معناها، وأحيانا يكون المعنى الظاهر ليس هو المعنى المطلوب، بل يتضمن معنى كامنا آخر نتيجة للثراء الدلالي للكلمة في اللغة العربية، وتعدد المعاني لألفاظ القرآن. كل ذلك دفع إلى الحاجة إلى تفسير النص القرآني من قبل المسلمين العرب أنفسهم منذ وقت مبكر جدا.. لذلك من الضروري أن يلجأ المترجم إلى كتب التفسير إذا ما أقدم على ترجمة القرآن، والتي تعد التفاسير أداة أساسية للمترجم المختص بترجمة هذه النصوص.  |b In the process of translating Qur’anic texts, there is an urgent need for interpretations of the Qur’anic text due to the presence of many incomprehensible Qur’anic verses or words because of our distance from the standard Arabic, language in which the Holy Qur’an was revealed, and the introduction of the foreign words into our language, in addition to the fact that many Qur’anic words are no longer used. All this prompted the need for the interpretation of the Qur'anic text, Therefore, it is necessary for the translator to resort to the books of interpretation if he intends to translate the Qur’an 
653 |a القرآن الكريم  |a ترجمات القرآن  |a تفسير القرآن  |a النصوص القرآنية 
692 |a القرآن  |a التفسير  |a الترجمة الدينية  |a لغة القرآن  |a الترجمة  |a النص القرآني  |b Koran  |b Exegesis  |b Religious Translation  |b Language of the Koran  |b Translation  |b Koranic Text 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 047  |e Journal of The Iraqi University  |f Maǧallat al-ğāmiʻaẗ al-islāmiyyaẗ  |l 002  |m ع57, ج2  |o 2164  |s مجلة الجامعة العراقية  |v 057  |x 1813-4521 
856 |u 2164-057-002-047.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1343484  |d 1343484 

عناصر مشابهة