ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سيميائيات الدلالة والترجمة الإشهارية: تقيد أم حرية تصرف؟

العنوان بلغة أخرى: Semiotics of Signification and Advertising Translation: Restrict or Discretion?
Sémiotique de la Signification et Traduction Publicitaire: Restriction ou Discrétion?
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: بكاري، نسيمة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bekkari, Nassima
مؤلفين آخرين: نصر الدين، خليل (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج26, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 246 - 257
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1368221
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
سيميائيات الدلالة | ترجمة إشهارية | سيميائيات الصورة | أسطورة | علامة طبيعية | Semiotics of Signification | Advertising Translation | Myth | Semiotics of Image | Natural Sign
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 04031nam a22002657a 4500
001 2119937
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بكاري، نسيمة  |g Bekkari, Nassima  |e مؤلف  |9 562398 
245 |a سيميائيات الدلالة والترجمة الإشهارية:  |b تقيد أم حرية تصرف؟ 
246 |a Semiotics of Signification and Advertising Translation:  |b Restrict or Discretion? 
246 |a Sémiotique de la Signification et Traduction Publicitaire:  |b Restriction ou Discrétion? 
260 |b جامعة عنابة  |c 2020  |g جوان 
300 |a 246 - 257 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تعتبر سيميائيات الدلالة أنسب مجال علمي دراسي تحليلي يمكن أن يقارب به الخطاب الإشهاري، بوصفه يدرس كل العلامات الدالة بجميع تمظهراتها، حيث من الممكن استثمار سيميائيات الدلالة في مجال الترجمة الإشهارية لأنها تحدد بصفة دقيقة الدلالة والأثر، على اعتبار أنهما السمتان اللتان على المترجم نقلهما إلى اللغة الأخرى. تفترض الترجمة الإشهارية نقلا فعالا للإشهار، لذلك تجد المترجم يتفطن إلى كون الخطاب الإشهاري مزدوج الوجود كونه مزيجا بين نسقين: لساني وغير لساني، فيوليهما أيما اهتمام لتكاملهما في عملية النقل من لغة (أ) إلى لغة (ب)، فينتبه المترجم إلى كل عنصر وكل علامة تكونه، وهو هنا أمام تحد يتجاوز مفهومي النقل الأمين للحرف أو النقل الأمين للمعنى، بل هنا هو في صدد النقل الأمين للفعالية الإشهارية.  |b Advertising translation supposes an effective transfer of advertising, which essentially uses two sign systems: linguistic and non-linguistic, and which, actually, are complementary. The translator must take into account this latter when transferring from one language to another. The translator's translatological challenge here would be the effective translation of the original advertising effect. However, semiotic of signification would be a tool to help the translator, it could be invested by the translator in the field of advertising translation because it defines the meaning and effect.  |d  La traduction publicitaire suppose un transfert efficace de la publicité, qui utilise essentiellement deux systèmes de signes: linguistique et non linguistique. Le traducteur doit, en effet, tenir compte de leur complémentarité lors du transfert d'une langue à une autre. Le défi traductologique du traducteur serait ici la traduction efficace de l'effet publicitaire d'origine. Cependant, la sémiotique de la signification serait un outil pour aider le traducteur dans le sens où elle pourrait être investie par celui-ci dans le domaine de la traduction publicitaire car elle en définit le sens et l’effet. 
653 |a الترجمة الإشهارية  |a الخطاب الإشهاري  |a سيميائيات الدلالة 
692 |a سيميائيات الدلالة  |a ترجمة إشهارية  |a سيميائيات الصورة  |a أسطورة  |a علامة طبيعية  |b Semiotics of Signification  |b Advertising Translation  |b Myth  |b Semiotics of Image  |b Natural Sign 
700 |a نصر الدين، خليل  |g Khelil, Nasreddine  |e م. مشارك  |9 435155 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 015  |e El Tawassol Review  |f al-tawāṣul  |l 002  |m مج26, ع2  |o 0969  |s مجلة التواصل  |v 026  |x 1111-4932 
856 |u 0969-026-002-015.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1368221  |d 1368221 

عناصر مشابهة