ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت وموت الكتابة

العنوان بلغة أخرى: The Translation of the Journalistic Report between the "Writing Death" and the "Death of Writing"
La Traduction du Reportage Journalistique entre L’écriture de la Mort et la Mort de L’écriture
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: زايدي، نور الهدى (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بلقاسمي، حفيظة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج27, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: جوان
الصفحات: 163 - 179
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1368362
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ريبورتاج | ترجمة صحفية | موت المؤلف | كتابة الموت | Journalistic Report | Journalistic Translation | Death of the Author | Writing Death
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الورقة في تحقق مفهوم "موت المؤلف" البارتي في الريبورتاج الصحفي المترجم، الذي يعبر عن كتابة صحفية من ناحية الضوابط، أدبية من ناحية الأسلوب، الأمر الذي يجعل من ترجمته مساحة مثالية لتمظهرات اللغة والثقافة، تستدعي للقيام بها التوكؤ على النظريات الوظيفية التي تركز على الرسالة، والنظريات الأدبية التي تخلق الأثر من خلال اللغة وتفتح الباب على التأويل، الأمر الذي يحيل ضرورة على موت المؤلف، الذي يدخل مع المترجم في رحلة حضور وغياب تشي بها الترجمة التي ترسم حياتها بموت الكاتب الفعلي.

This article aims to study the execution of Barthes’ concept "the author’s death" in the translated journalistic reports which combine the literary language and the journalistic style, so that translation represents an ideal space for linguistic and cultural appearances. It is a meeting point between functional theories along with their preference for the message, and literary theories which strive for creating the same effect through language leading to interpretation and causing the author’s death, who accompanies the translator in a state of presence and absence manifested by translation.

Cet article étudie la réalisation du concept barthésien de «la mort de l’auteur» dans le reportage journalistique traduit, qui englobe la langue littéraire et le style journalistique, raison pour laquelle sa traduction constitue un espace idéal pour la manifestation linguistique et culturelle. C’est un point de rencontre entre les théories fonctionnelles, qui focalisent sur le message et les théories littéraires, qui créent l’effet à travers la langue, tout en s’ouvrant sur l’interprétation, menant ainsi vers la mort de l’auteur qui s’accompagne avec le traducteur dans un état de présence et d’absence manifesté par la traduction.

ISSN: 1111-4932

عناصر مشابهة