العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الأساليب البلاغية لآيات الميراث في سورة النساء |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | عبدالعزيز، مي مكرم (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Abdulaziz, Mai Makram |
المجلد/العدد: | مج19, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2023
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 606 - 629 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1405645 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الأساليب البلاغية في آيات الميراث في سورة النساء | موديل نيومارك "1988" الترجمة الدلالية والتواصلية | Rhetorical Devices in Ayat of the Inheritance in Surat An-Nissa | Newmark’s Model "Semantic and Communicative Translation"
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تعد ترجمة الأساليب البلاغية أمر صعب بسبب ثراء اللغة العربية بهذه الأساليب التي تملك الكثير من المعاني والتي تحتاج إلى عناية خاصة خلال عملية الترجمة. تهدف الدراسة الحالية إلى استقصاء الصعوبات التي تواجه المترجمين المحترفين في ترجمة بعض الأساليب البلاغية الموجودة في آيات الميراث في سورة النساء، كذلك بيان قدرة المترجمين على تقديم ترجمة مناسبة. بعض المشاكل قد تظهر خلال ترجمة هذه الأساليب بسبب عدم فهم المعنى الحقيقي لها والتي تؤدي إلى عدم القدرة على نقل المعنى المناسب إلى الإنكليزية. تفترض الدراسة انه على الرغم من وجود بعض التشابه للأساليب البلاغية في كلا اللغتين العربية والإنكليزية إلا انه هنالك بعض الصعوبات والاختلافات خاصة في الأشكال والوظائف، ولنقل المعنى المقصود لهذه الأساليب تتبنى الدراسة الحالية موديل نيو مارك (۱۹۸۸) لتقييم وتحليل التراجم. أحد النتائج لهذه الدراسة هي صعوبة ترجمة الأساليب البلاغية في آيات الميراث لعدم معرفة المعنى المقصود لها والذي يؤدي إلى خلل في إعطاء المعنى الصحيح. Translating rhetoric is a challenging matter, due to the richness of Arabic language with different rhetorical devices that have many meanings. This matter needs special attention during the process of translation. The present study aims at investigating the difficulties faced by several professional translators in translating some of the rhetorical devices selected here in the ayat of the inheritance in surat an-Nissa in the Qur’an from Arabic into English language and whether they can render these devices successfully or not. Some problems may appear through translating these devices as a result of the implied meaning and not understanding their real meaning which may cause some translational problems in conveying their meaning properly. The study hypothesizes that even though there is some similarity in rhetorical devices in both Arabic and English languages, they may have some differences, especially in the forms and functions of the sciences of rhetoric. So to transmit the intended meaning of these devices, the study adopts Newmark’s model (1988) semantic and communicative translation to discuss and evaluate the translations. The study concludes that the difficulty of translating rhetorical devices shown is due to the failure to understand the intended meaning, which leads to defects in giving the appropriate meaning. |
---|---|
ISSN: |
1992-7452 |