ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الأمانة في الترجمة الشعرية: دراسة نقدية مقارنة لترجمتين عربيتين لقصيدة شارل بودلير "Chant d’Automne"

العنوان بلغة أخرى: The Problematics of Fidelity in Poetic Translation: A Comparative Critical Study of Two Arabic Translations of Charles Baudelaire's Poem "Chant d'Automne"
المصدر: مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: جعفارو، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: محمودي، إيمان أمينة (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج19, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 11 - 26
DOI: 10.36058/1110-019-001-001
ISSN: 1112-5101
رقم MD: 1447498
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الأمانة | المقاربة الشكلية | المقاربة المعنوية | المقاربة الشعرية | Translation | Honesty | Formal Approach | Meaning Approach | Poetic Approach
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03517nam a2200265 4500
001 2193221
024 |3 10.36058/1110-019-001-001 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 688130  |a جعفارو، محمد  |e مؤلف 
245 |a إشكالية الأمانة في الترجمة الشعرية:  |b دراسة نقدية مقارنة لترجمتين عربيتين لقصيدة شارل بودلير "Chant d’Automne" 
246 |a The Problematics of Fidelity in Poetic Translation:  |b A Comparative Critical Study of Two Arabic Translations of Charles Baudelaire's Poem "Chant d'Automne" 
260 |b المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 11 - 26 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  ظل مفهوم الأمانة في الترجمة مفهوما ضبابيا برغم الدراسات الكثيرة التي تناولت هذا الموضوع، ويرجع غموض هذا المفهوم إلى اختلاف وجهات النظر حول موضوع الأمانة: فالبعض يرى أن الأمانة المطلوبة تكون للمعنى، في حين يرى البعض الآخر أن الأمانة تكون للشكل لأن الشكل في الشعر مرتبط بالمعنى، والسؤال الذي يطرح نفسها: هل أن الأمانة في ترجمة الشعر للمعنى أم للمبنى؟ وهل بالإمكان إجراء ترجمة أمينة لشكل ومعنى النص الأصلي في آن واحد؟ أما مدونة البحث فتتمثل في ترجمتي كل من "إبراهيم ناجي" و"رفعت سلام " لقصيدة شارل بودلير (Chant d’Automne). أما منهج البحث فهو المنهج الوصفي التحليلي موازاة مع المنهج المقارن عن طريق مقابلة الترجمتين بالنص الأصلي لرصد مدى ارتباطهما بالنص الأصلي أو انحرافها عنه، وتحليل كل منهما للوقوف على مدى وفاء الترجمة لمعنى أو لمبنى الأصل ومدى تأثير ذلك على جماليات النص المترجم.  |b This research focuses on examining the concept of honesty in translating poetry. The central question is whether it is feasible to achieve an honest translation that preserves both the meaning and moral essence of a poem simultaneously. My methodology combines a descriptive analytical approach with a comparative method, specifically comparing two Arabic translations—those of Ibrahim Nadji and Rifeât Sallam—of Charles Baudelaire's poem "Chant d'automne." 
653 |a النصوص الأدبية  |a القصائد الشعرية  |a الترجمات الإبداعية  |a العناصر اللغوية 
692 |a الترجمة  |a الأمانة  |a المقاربة الشكلية  |a المقاربة المعنوية  |a المقاربة الشعرية  |b Translation  |b Honesty  |b Formal Approach  |b Meaning Approach  |b Poetic Approach 
700 |9 564221  |a محمودي، إيمان أمينة  |e م. مشارك  |g Mahmoudi, Imene Amina 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 001  |e Teacher's Forum  |f Muntadā al-’ustāḏ  |l 001  |m مج19, ع1  |o 1110  |s مجلة منتدى الأستاذ  |v 019  |x 1112-5101 
856 |u 1110-019-001-001.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1447498  |d 1447498