ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Examining Arabic into English Literary Translation: Challenges and Potential Resolutions: Analyzing Examples from Frankistine in Baghdad

العنوان بلغة أخرى: دراسة الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية: التحديات والحلول المحتملة: تحليل نماذج مختارة من رواية فرانكيستاين في بغداد
المصدر: حولية المنتدى للدراسات الإنسانية
الناشر: المنتدي الوطني لأبحاث الفكر والثقافة
المؤلف الرئيسي: سلطان، نادية عودة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Sultan, Nadia Odah
المجلد/العدد: ع57
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 25 - 39
DOI: 10.35519/0828-000-057-003
ISSN: 1998-0841
رقم MD: 1453518
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الترجمة الأدبية | استراتيجيات الترجمة | Translation | Translating Literature | Translating Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03748nam a22002417a 4500
001 2198971
024 |3 10.35519/0828-000-057-003 
041 |a eng 
044 |b العراق 
100 |9 584364  |a سلطان، نادية عودة  |e مؤلف  |g Sultan, Nadia Odah 
245 |a Examining Arabic into English Literary Translation:  |b Challenges and Potential Resolutions: Analyzing Examples from Frankistine in Baghdad 
246 |a دراسة الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية:  |b التحديات والحلول المحتملة: تحليل نماذج مختارة من رواية فرانكيستاين في بغداد 
260 |b المنتدي الوطني لأبحاث الفكر والثقافة  |c 2024 
300 |a 25 - 39 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتضمن ترجمة النصوص الأدبية نقل ثقافة بأكملها إلى سياق ثقافي مختلف. تسعى هذه الدراسة إلى فحص السمات والتحديات الأساسية التي تعترض ترجمة النصوص الأدبية. تحاول هذه الدراسة اتباع بعض تقنيات وأساليب الترجمة التي اقترحها منظرون بارزون، بما في ذلك بيتر نيومارك، ويوجين نيدا، ومنى بيكر، وشلاير ماخر. يقدم البحث شرح لنظريات وأساليب الترجمة لتبرير الحلول وكيف تم تطبيق هذه الأساليب في تقديم الحلول المثلى لترجمة الأعمال الأدبية بشكل فعال، وإنشاء نص مستهدف مقبول ومخلص للنص الأصل. وارتكزت الدراسة على ترجمة رواية "الفرانكستاين في بغداد" إلى اللغة الإنجليزية، بقلم أحمد السعداوي، وترجمها إلى الإنجليزية جوناثان رايت تحاول الدراسة تحليل وإيجاد المشاكل في هذه الترجمة وأخيرا، الخاتمة تلخص النتائج.  |b  Translating literary texts involves the transfer of an entire culture into a different cultural context. This task seeks to examine the essential attributes and challenges which come across in the interpretation of literary texts. The paper follows some translation techniques and approaches proposed by notable theorists, including Peter Newmark, Eugene Nida, Mona Baker, and Schleiermacher. Translation theories and methods are introduced to justify the solutions which have been made. These methods are applied here to present optimal solutions for effectively translating literary works, creating a target text that is acceptable and faithful to the original. The paper has based its discussion on the translation of Frankistine in Baghdad بغداد فرانكستاين في into English, written by Ahmed Saadawi and translated into English by Jonathan Wright. The paper studies, analyzes, and solves these problems for this translation. Finally, the conclusion summarizes the results. 
653 |a الأدب العربي  |a الروايات العراقية  |a الأدب المترجم  |a النصوص الأدبية 
692 |a الترجمة  |a الترجمة الأدبية  |a استراتيجيات الترجمة  |b Translation  |b Translating Literature  |b Translating Strategies 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 003  |e Hawlyat Al-Montada for Human Studies  |f Ḥawliyyaẗ al-muntadá  |l 057  |m ع57  |o 0828  |s حولية المنتدى للدراسات الإنسانية  |v 000  |x 1998-0841 
856 |u 0828-000-057-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1453518  |d 1453518 

عناصر مشابهة