المستخلص: |
Based on Lawrence Venuti’s (1995) methods of domesticating and foreignizingthe translation, this paper firstly studies the microstrategies employed by the translator in the translation of sociocultural elements of “The Translator” a novel written by the Sudanese novelist Leila Abouela.The paper aims to identify Venuti’s most used method according to Anne Schjoldager’s (2008) taxonomy of microstrategies as well revealing the possible reasons behind translator’s choices. Then, a comparative analysis of our selected corpus composed of sociocultural elements and their translations will be conducted aiming to reveal the difficulties that faced the translator. The paper concludes that all domesticated cases were due to the existence of direct linguistic, idiomatic counterparts in the target language. The paper also shows that most of the expressions, sayings, and proverbs that well known worldwide have been foreignized. The results confirm that the cultural gap between two languages is proportional, the closer the distance the greater possibility of domestication.
|