ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating the Sociocultural Elements of the Sudanese Novel: A Comparative Study of Models Translated from English into Arabic "The Translator" as a Case

المصدر: مجلة قراءات
الناشر: جامعة محمد خيضر بسكرة - كلية الآداب واللغات - مخبر وحدة التكوين والبحث في نظريات القراءة ومناهجها
المؤلف الرئيسي: Mohammed, Younis Ismail (Author)
مؤلفين آخرين: Al Cheikh, Halima (Co-Author)
المجلد/العدد: مج15, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2023
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 707 - 723
DOI: 10.37136/1969-015-001-043
ISSN: 1112-9468
رقم MD: 1454632
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Language | Culture | Domestication | Foreignization
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 02394nam a2200253 4500
001 2200017
024 |3 10.37136/1969-015-001-043 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 770747  |a Mohammed, Younis Ismail  |e Author 
245 |a Problems of Translating the Sociocultural Elements of the Sudanese Novel:  |b A Comparative Study of Models Translated from English into Arabic "The Translator" as a Case  
260 |b جامعة محمد خيضر بسكرة - كلية الآداب واللغات - مخبر وحدة التكوين والبحث في نظريات القراءة ومناهجها  |c 2023  |g ديسمبر 
300 |a 707 - 723 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b Based on Lawrence Venuti’s (1995) methods of domesticating and foreignizingthe translation, this paper firstly studies the microstrategies employed by the translator in the translation of sociocultural elements of “The Translator” a novel written by the Sudanese novelist Leila Abouela.The paper aims to identify Venuti’s most used method according to Anne Schjoldager’s (2008) taxonomy of microstrategies as well revealing the possible reasons behind translator’s choices. Then, a comparative analysis of our selected corpus composed of sociocultural elements and their translations will be conducted aiming to reveal the difficulties that faced the translator. The paper concludes that all domesticated cases were due to the existence of direct linguistic, idiomatic counterparts in the target language. The paper also shows that most of the expressions, sayings, and proverbs that well known worldwide have been foreignized. The results confirm that the cultural gap between two languages is proportional, the closer the distance the greater possibility of domestication. 
653 |a النصوص الروائية  |a اللغة الإنجليزية  |a عمليات الترجمة  |a العناصر الثقافية  |a السودان 
692 |b Translation  |b Language  |b Culture  |b Domestication  |b Foreignization 
700 |9 770749  |a Al Cheikh, Halima  |e Co-Author 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 043  |e Kiraat Review  |f Qirā’āt  |l 001  |m مج15, ع1  |o 1969  |s مجلة قراءات  |v 015  |x 1112-9468 
856 |u 1969-015-001-043.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1454632  |d 1454632