ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Estudio Analítico de las Expresiones Lingüísticas Bélicas Españolas y su Traducción Al Árabe

العنوان بلغة أخرى: دراسة تحليلية للتعابير اللغوية الحربية الإسبانية وترجمتها إلي اللغة العربية
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محيسن، محمد هاشم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mohesen, Mohamed Hashim
المجلد/العدد: ملحق
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
التاريخ الهجري: 1445
الشهر: حزيران
الصفحات: 67 - 78
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1490065
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإسبانية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
حربي | عسكري | اصطلاحات | صعوبات | ترجمة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: تمتاز التعابير الحربية والعسكرية بعدة ملامح تميزها عن غيرها وتشكل بعض الصعوبات أثناء ترجمتها وذلك لاحتوائها على الرموز والمختصرات اللغوية وتدخل فيها الإصلاحات والعبارات الدارجة بين الجنود. في هذه الدراسة المختصرة حللنا وبينا أبرز تلك التعابير في اللغة الإسبانية وكيفية ترجمتها ترجمة دقيقة إلى اللغة العربية. أن الهدف الأساس لهذه الدراسة هو تحليل بعض التعابير الحربية والعسكرية وذلك لأهمية معرفتها. تبين محاور العمل مفهوم اللغة العسكرية الحربية ومستلزمات المترجم في هذا الميدان والصعوبات التي تواجه في ترجمة تلك التعابير. حللنا (٣٥) مصطلح وتعبير عسكري - حربي من الإسبانية إلى العربية واعتمدنا على قواميس عسكرية (إسباني- إسباني) مثل القاموس العسكري الاستراتيجي والسياسي (۱۹۸۱) وكذلك قاموس الأكاديمية الملكية الإسبانية. ووضحنا كيفية استخدام هذه التعابير الحربية في لغة رياضة كرة القدم وبينا كذلك (۱۷) مصطلح عسكري- حربي مع أمثلة استخرجناها من صحف رياضية إسبانية: صحيفة (ماركا) وصحيفة (الموندو) وصحيفة (ال أس) وترجمناها إلى اللغة العربية. وأدرجنا ملحق لمسرد مختصر (إسباني - عربي) يضم أبرز (٥٠) مصطلح عسكري وحربي.

El presente estudio consta de varios ejes sobre el concepto general del lenguaje militar y bélico, las características de las expresiones bélicas, las dificultades de la traducción militar y los requisitos del interprete y traductor en el ámbito militar,realizamos análisis de)35 (términos bélicos y militares españoles con su traducción correspondiente al árabe, basando en "Diccionario militar estratégico y político Guía para el lector (1981)" de Bordeje Morencos y en "Diccionario de la Real Academia".También analizamos)17 (términos del campo semántico bélico utilizados en el lenguaje futbolístico y su traducción a la lengua árabe. En el fin de este estudio ponemos un anexo de breve glosario de (50(términos bélicos y militares del español al árabe.

ISSN: 1994-473X