العنوان بلغة أخرى: |
التداخل النصي في عملية الترجمة الإدارية: استراتيجيات الترجمة المعتمدة من الطلبة المترجمين في سرد النص الأصلي |
---|---|
المصدر: | مجلة لارك للفلسفة واللسانيات والعلوم الاجتماعية |
الناشر: | جامعة واسط - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | لازم، ندى ضياء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Lazim, Nada Dehyaa |
المجلد/العدد: | مج16, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 792 - 857 |
ISSN: |
1999-5601 |
رقم MD: | 1496686 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التداخل النصي | السرد النصي | الترجمة | النصوص الإدارية | استراتيجيات الترجمة | الطلبة المترجمون | Intertextuality | Translation | Administrative Texts | Story-Telling | Translation Strategies | Student-Translators
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة التجريبية المعنية بعملية الترجمة استراتيجيات الترجمة التي يعتمدها الطلبة المترجمون في نقل التداخل النصي في النصوص الإدارية. فهي تحلل علاقات التداخل النصي وكيفية نقلها للغة الهدف. وللتحقق من هذه المشكلة تتبع الدراسة، جزئيا، نموذج نورد (2005). ولذا تسخر 45 مشاركا من طلبة المرحلة الثالثة ممن أكملو سنة تدريب على الترجمة الإدارية والتجارية. بعد أن تم إعلامهم بمتطلبات المشاركة في الدراسة، ترجم الطلبة نصا إداريا مختارا من مقوم الدراسة، وذلك للتعرف على استراتيجيات الترجمة المتبعة. ومن ثم خضعو لمقابلة استرجاعية للوقوف على بعض المعلومات الخاصة بالتجربة التي خاضوها. وتستخدم إجابات المقابلة لغرض دعم النتائج المستحصلة من اختبار الترجمة. وبناء على ذلك، تتبنى الدراسة أداتان للبحث وهما اختبار الترجمة والمقابلة الاسترجاعية للحصول على بيانات أكثر اعتمادية (الفيز 2003) وأثبتت الدراسة فاعلية نموذج نورد (2005) في استحصال استراتيجيات الترجمة التناصية. حيث أن استراتيجية الاستعارة هي الأكثر استخداما من قبل الطلبة المترجمين لنقل العلاقات التناصية المستحكمة في النصوص الإدارية. كذلك فإن إعادة الصياغة والتوضيح والحذف هي من الاستراتيجيات المتبعة أيضا في مثل هذه النصوص إلا إنها محدودة النطاق. وعلاوة على ذلك، فإن الطلبة المترجمون يواجهون تحديات لغوية نتيجة اتباع خطى النص الأصلي. حيث تتطلب المقاربة الحرفية للنص أن يكون المترجم قادرا على الموازنة ما بين النظامين اللغويين المعنيين في ترجمة النص. فمثل هذه الموازنة اللغوية تهادن اللغة المستخدمة لترجمة النص الأصلي وبالتالي تحفظ هويته وخصوصيته في اللغة الهدف. This is an experimental process-oriented research that examines the intertextual translation strategies employed by the student translators to translate the administrative texts. It analyzes the intertextual relations traced in the ST and the way they are transferred into the TT. The study’s main focus is the translating strategies that preserve these relations. To this end, the study adapts Nord’s Looping Model (2005) to implement the problem. Thus, 45 third-level student-translators are selected; they have completed a training course in administrative translation. Being instructed about the task, they are asked to translate an Arabic text, chosen by the study jury, into English to elicit the translation strategies used to transfer the intertextual relations of the ST. Then, they must be interviewed to gain more insights about the translation process to aid the results obtained from the translation task. Accordingly, the study adopts two tools to approach the problem systematically; a translation task of an administrative text, and a retrospective interview, for more authentic results (Alves, 2003). The findings prove the applicability of Nord’s (2005) model in eliciting the intertextual translation strategies. That is, the borrowing strategy is the most applied one among student-translators; the paraphrasing, elaboration, omission strategies are also used, yet very limitedly. Further, the student-translators face linguistic challenges mainly due to the following of the SL conventions. The literal method of translation urges the translators to balance the SL and the TL systems. Such balance would preserve a corresponding tone of language, representing the original’s convention and text-specification. |
---|---|
ISSN: |
1999-5601 |