العنوان بلغة أخرى: |
A Study on the Challenges of Literary Translation Faced by the Translator in Light of the Cultural Disparity between the Arabic and Chinese Languages: The Novel "the Family" by Bajin and the Novel "Bayen Al-Qasrayn" by Naguib Mahfouz as Example دراسة حول تحديات الترجمة الأدبية التي يواجهها المترجم في ظل التباين الثقافي بين اللغتين العربية والصينية: رواية "الأسرة" لباجين ورواية "بين القصرين" لنجيب محفوظ نموذجاً |
---|---|
المصدر: | مجلة كلية اللغات والترجمة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغات والترجمة |
المؤلف الرئيسي: | الزيادي، أمنية عزالدين محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Zayady, Omnia Ezz Eldin Mohamed |
المجلد/العدد: | ع22 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 233 - 259 |
ISSN: |
2090-8504 |
رقم MD: | 1507123 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الصينية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تحديات الترجمة | التباين الثقافي | النص الأصلي | النص المترجم | الترجمة التفسيرية | نظرية الترجمة الدلالية | Translation Challenge | Cultural Discrepancy | Original Text | Interpretative Translation | Semantic Translation Theory
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
إن العمل الأدبي يعكس الخصائص الثقافية لكل دولة، والتباين الثقافي بين اللغتين العربية والصينية قد يؤدى إلى فهم المترجم للنص الأدبي على نحو خاطئ أثناء الترجمة. ويتناول هذا البحث دراسة أهم النظريات والطرق التي ينتهجها المترجم أثناء ترجمة العمل الأدبي من وإلى العربية للتغلب على التباين الثقافي الذي يظهر من خلال النص الأصلي، ويستعين الباحث برواية "الاسرة" للكاتب باجين المترجمة إلى العربية ورواية "بين القصرين" للكاتب نجيب محفوظ المترجمة من العربية كنموذج للدراسة مستخدما المنهج التحليلي والتطبيقي. وأوضح البحث أن المترجم يمكن أن يحتفظ بثقافة النص الأصلي في النص المترجم أو يلتزم بثقافة النص المترجم سواء عند الترجمة من أو إلى العربية، فقد يحتفظ بثقافة النص الأصلي مع الاستعانة بالترجمة التفسيرية في هامش العمل الأدبي لإيضاح ثقافة الآخر أي أنه يلتزم بنظرية الترجمة الدلالية المهتمة بثقافة النص الأصلي، أو ينقلها الى ثقافة النص المترجم أي أنه يلتزم بنظرية الترجمة التواصلية المهتمة بقارئ لغة الهدف، فهي عملية تنسيق بين أساليب الترجمة في ظل الظروف المتباينة. The literary work reflects the cultural characteristics of each country, the cultural discrepancy between the Arabic and Chinese languages may lead the translator to misunderstand the literary text during translation. This research explains the most important theories and methods that the translator adopts when translating a literary work to overcome the cultural disparity appears through the original text. This research take the literary work "The Family" by Bajin and "Bayen al-Qasrayn" by Naguib Mahfouz for an example, used analytical and applied method. This research explain that the translator may maintain the culture of the original text using interpretative translation in the margins of the literary work to clarify the culture of the other, or transfers it to the culture of the translated text, using the theory of Communicative translation interested in the target language reader, it is process of coordination between the methods under deferent csases. |
---|---|
ISSN: |
2090-8504 |