العنوان بلغة أخرى: |
التعددية الترجمية و "إعادة الترجمة" في العمل الأدبي "النبي" لجبران خليل جبران: دراسة مقارنه لثلاث ترجمات مختارة لعكاشة ونعيمه والخال |
---|---|
المصدر: | المجلة العلمية بكلية الآداب |
الناشر: | جامعة طنطا - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | الدوى، دينا عبدالرحمن عبدالخالق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al Dewee, Dina Abdelrahman AbdelKhalek |
مؤلفين آخرين: | نجم، محمد سعيد (م. مشارك) , عياد، أيمن عبدالحفيظ محمد (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | ع54 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 1 - 21 |
ISSN: |
2735-3664 |
رقم MD: | 1508515 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الأدبية | التعددية الترجمية | إعادة الترجمة | النبي | جبران | Literary Translation | Translation Plurality | Retranslation | The Prophet | Gibran
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الورقة البحثية مسألة "إعادة الترجمة" أو "التعددية الترجمية" لنفس النص الأدبي. كونها ظاهرة تتكرر في مجال الترجمة وفي الترجمة الأدبية على وجه الخصوص. تبدأ هذه الورقة البحثية بتعريف مفهوم "التعددية الترجمية" لتنتقل إلى الأسباب التي تدفع إلى إعادة الترجمة. واختير كتاب "النبي" لجبران خليل جبران والذي يعد من أكثر الكتب المعاد ترجمتها والتي تستمر إعادة ترجمته حتى يومنا هذا. وبالرغم من ظهور بعض الترجمات في حياة جبران نفسه وبناءا على طلبه وقد صدق على ترجماتها، إلا أن الترجمات لكتاب "النبي" توالت بلا توقف البعض برر إعادة الترجمة في المقدمة بالإشارة إلى فكرة "الإتيان بالأفضل" مبررين ذلك أن بعض الترجمات السابقة كان بها قصور في نقل روح جبران بأمانة وأنها يشوبها بعض الأخطاء. تحاول الورقة البحثية الإجابة على بعض الأسئلة التالية: هل هناك ضرورة لإعادة الترجمة؟ هل إعادة الترجمة هي إعادة صياغة؟ أم هي ترجمة جديدة برؤية جديدة وروح مختلفة عن سابقتها؟ إلى أي مدى يؤثر الفارق الزمني بين ترجمة وأخرى تليها لنفس العمل؟ من خلال التحليل لما سبق ومقارنة لنماذج من الترجمات ومن الإجابات للأسئلة التي تم طرحها يمكن الخروج بمفهوم جديد لعملية "إعادة الترجمة". This paper deals with the issue of "retranslation" or "multi-translation" of the exact literary text. It is a phenomenon that is repeated in the field of translation, and literary translation in particular. This paper begins with a definition of the "translation plurality" concept and then moves on to the reasons for retranslation. The book "The Prophet" by Gibran Khalil Gibran was chosen, which is one of the most retranslated books and continues to be retranslated to this day. Some justified the retranslation in the introduction by referring to the idea of "bringing out the best," as some of the previous translations had shortcomings in faithfully conveying Gibran's spirit and had some errors. In this paper, there is a trial to answer some of the following questions: Is there a need for retranslation? Is retranslation? Or is it a new translation with a new vision and spirit that differs from the previous one? To what extent does the time interval affect translation and its retranslation? Through an analysis of the above issues and comparing examples of translations, we come up with a new concept of the "retranslation" process. |
---|---|
ISSN: |
2735-3664 |