ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









التوطين والتغريب: استراتيجية ترجمية أم إيديولوجية طمس للهويات الثقافية

العنوان بلغة أخرى: Domestication and Foreignization: A Translational Strategy or a Cultural Ideology to Refine Nations’ Identities
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة عبد الحميد مهري - قسنطينة 2
المؤلف الرئيسي: معزوز، سمية (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Maazouz, Soumaya
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: جوان
الصفحات: 265 - 278
DOI: 10.35393/1730-010-001-011
ISSN: 2392-5140
رقم MD: 1511096
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الهوية الثقافية | التوطين والتغريب | اختفاء المترجم | العنف العرقي | Translation | Cultural Identity | Domesticating and Foreignizing | Translator Invisibility | Ethnic Violence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: يتناول هذا البحث دراسة نظرية حول أثر ظاهرتي التوطين والتغريب في صقل هويات الأمم وما تتطلبه العملية الترجمية من عوامل لسانية (لغوية) وعوامل غير لسانية (كالثقافة والدين والجغرافية والقيم) لإنجاح عملية النقل من لغة إلى لغة أخرى. وإن ترجمة النصوص الأدبية بخاصة، تتطلب من المترجم حمولة ثقافية كبيرة ووعي شديد بالفروقات التي تميز المجتمعات عن بعضها البعض بالإضافة إلى ضرورة التمكن من اللغتين المنقول منها وإليها. حيث يلعب المترجم دورا جديد في ساحة الأدب فور اتخاذه مسؤولية اتجاه الاختيار بين طريقين متناقضين: فإما أن يركز على ثقافة النص الأصل، فيختفي هو من أجل الحفاظ على هوية النص وكاتبه والثقافة والبيئة التي كتب فيها، فينقل كل غريب وجديد إلى الثقافة المستقبلة دون المبالات في الاصطدام الثقافي والحضاري والأخلاقي الذي سيواجهه القارئ في الثقافة الهدف وهذا ما يدعى بعملية التغريب. وإما أن يركز المترجم على بياناته ومعلوماته وخبراته التي استمدها من بيئته وثقافته وحضارته، فيحافظ على هويته ويكيف كل غريب وعجيب ويسقطه على بيئته المستقبلة فيصنع للقارئ الجديد سلاسة لغوية وثقافية تلغي الاختلاف وتمكنه من فهم النص الأصل لكن بنكهة الموطن حتى ولو اتهم المترجم بالعنف العرقي، وهذا ما يدعى بعملية التوطين في الترجمة. إذا يكمن دور المترجم الجديد في الحفاظ على الهويات لكن بعد أخذ الاختيار وتحمل مسؤولية النتائج. فإما يحافظ المترجم على هويته هو ويعطي هوية جديدة للنص الأصل في الثقافة المستقبلة، وإما أن يحافظ على هوية النص الأصل بكل معالمه ومقوماته ويرغم المتلقي على طمس هويته وتقبل الاختلاف. وفي الحالتين هناك ضياع لهوية أو لأخرى.

This theoretical research spots the impact of domesticating and foreignizing theory on Refining the nations’ cultural identities. It demonstrates the different elements translation requires to finish the transfer process from one language to another successfully. We mean by the different elements both: linguistic factors and extra-linguistic ones (such as culture, religion, geography and values). Translating literary texts, in particular, requires from the translator a great cultural burden and a keen awareness of the differences that distinguish societies from each other, in addition to the necessity to master both source and target languages. The translator will have a new role in the field of literature as soon as he takes responsibility for choosing between two contradictory paths: either he focuses on the culture of the original text or preserves his cultural features. If the translator chooses the fist path, he will be invisible in order to protect the identity of the text and its writer, besides preserving the culture and the environment in which it was written. So, the translator here will transfer all the foreign and bizarre elements to the target without caring about the cultural, civilizational and moral collision that the reader could encounter in his environment, and this process is called foreignizing. However, if the translator maintains the data, information and experiences that he derives from his one cultural environment in order to preserve his identity and adapt every strange and drops it on his receiving environment, he will create a linguistic and cultural fluency for the new reader that eliminates the differences and enables him to understand the original text but with a local taste. In this case-which is called the domesticating process- the translator could be accused for ethnic violence, although his purpose is to help the rider to better understand the original text. Consequently, the role of the new translator is to preserve identities, but only after making the choice and taking responsibility for the results. Either the translator preserves his own identity and gives a new identity to the original text in the receiving culture, or he preserves the identity of the original text with all its features and components, and obliges the recipient to blur his identity and accept the differences. In both cases, there is a loss of identity for one party or another.

ISSN: 2392-5140

عناصر مشابهة