ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









语义与语境对定中偏正结构汉阿翻译的影响: 以 2012 年至 2018 年 “人民日报” 一系列文章的阿译为例: 分析研究

العنوان بلغة أخرى: The Influence of Semantics and Context on the Chinese-Arabic Translation of the Modifier-Head Structure: Take the Arabic Translation of a Series of Articles in the "People's Daily" from 2012 to 2018 as an Example: Analytical Research
تأثير الدلالة والسياق في ترجمة التركيب الإلحاقي من الصينية إلى العربية: تطبيقاً على مجموعة نصوص صحفية متنوعة بجريدة الشعب الصينية المترجمة إلى العربية خلال الفترة من 2012 إلى 2018: دراسة تحليلية
المصدر: مجلة سوهاج لشباب الباحثين
الناشر: جامعة سوهاج - كلية التربية
المؤلف الرئيسي: عز الدين، سلمى محمد نبيل (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ezzeldin, Salma
المجلد/العدد: مج3, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 1 - 15
ISSN: 2735-5535
رقم MD: 1515735
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الصينية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
شبكة الدلالة | العادة اللغوية | سياق النص | Semantic Network | Language Habits | Context
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يناقش هذا البحث تأثير الدلالة والسياق على تركيب لغوي في اللغة الصينية يسمى بالتركيب الإلحاقي، فينطلق هذا البحث بداية من تعريف الدلالة والوجود الدلالي، ثم تعريف السياق وتأثيره على الدلالة بشكل عام، ومن ثم يلقي الضوء على تأثر الدلالة والسياق أثناء عملية الترجمة تطبيقًا على مجموعة نصوص صحفية متنوعة بجريدة الشعب الصينية المترجمة إلى العربية خلال الفترة من ۲۰۱۲ إلى ۲۰۱۸، كما يقدم بعض الاقتراحات لترجمة هذا التركيب.

This study explores the influence of semantics and context on the Chinese Modifier-Head Structure. This study first explains semantics, semantic existence, and context, and then shows the impact of context on semantics. Finally, it takes a series of articles in the People's Daily from 2012 to 2018 as an example to analyze the impact of semantics and context on the Chinese-Arabic translation of the Modifier-Head Structure partial structure.

目前,汉语已经成为世界上最重要的语言之一,翻译总是许多国家人民和文化之间的桥梁之一,尤其是新闻翻译。虽然汉语学习者、汉阿译者越来越多,但是由于汉语和其它语言,尤其是阿拉伯语的,结构和语法的明确差异,对这些学习者和译者来说,汉语含有比较难理解的结构。此外,新闻文体与其它文体的明确语境差异、词语语义的差异导致了不同的翻译模式出现。因此,本研究通过分析性和描述性将阐明语境与语义对定中偏正结构翻译所留下的影响。

ISSN: 2735-5535

عناصر مشابهة