العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Idiomatic Expressions: Challenges, Stakes, and Strategies |
---|---|
المصدر: | مجلة معالم |
الناشر: | المجلس الأعلى للغة العربية |
المؤلف الرئيسي: | بولعراس، الجمعي محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Boulaares, Djemai Mahmoud |
المجلد/العدد: | مج17, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الصفحات: | 9 - 27 |
DOI: |
10.33705/1111-017-002-002 |
ISSN: |
2170-0052 |
رقم MD: | 1531070 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعبيرات الاصطلاحية | الترجمة | التحديات | الرهانات | الاستراتيجيات | Challenges | Idiomatic Expressions | Stakes | Strategies | Translation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناقش هذه الدراسة التحديات المرتبطة بترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تعد من أصعب المهام التي تواجه المترجمين، نظرًا لارتباطها الوثيق بالثقافة واللغة المصدرية، فتتميز هذه التعبيرات بطبيعتها المجازية ومعانيها غير المباشرة، ما يجعل فهمها غير ممكن من خلال تحليل الكلمات الفردية فقط، بل يتطلب إلماما عميقًا بالسياقات الثقافية واللغوية، وتتفاقم هذه التحديات عند وجود اختلافات كبيرة بين الثقافتين واللغتين المعنيتين، مثل التباينات الثقافية، والاختلافات اللغوية الهيكلية، والطبيعة المجازية المستمرة لهذه التعبيرات، وتُبرز هذه الدراسة أهمية البحث الثقافي المكثف قبل عملية الترجمة، وتجنب الاعتماد على الترجمة الحرفية غير المجدية لصالح استخدام الأساليب التفسيرية، مثل توظيف المكافئات التعبيرية الملائمة للثقافة المستهدفة، أو تقديم شروح وإيضاحات تعزز من دقة إيصال المعنى، وتهدف هذه الورقة إلى استكشاف الاستراتيجيات المثلى لتحقيق التوازن الدقيق بين الأمانة للنص الأصلي ووضوح المعنى للجمهور المستهدف، وهو التحدي الأبرز الذي يواجه المترجمين في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية. The translation of idiomatic expressions poses one of the most complex challenges for translators, given their deep roots in the culture and language of the source community. These expressions are inherently figurative, and their meanings cannot be derived from the literal interpretations of their words. As a result, a profound understanding of linguistic and cultural contexts is essential. The difficulties become even more pronounced when significant differences exist between the source and target languages and cultures. |
---|---|
ISSN: |
2170-0052 |