ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









ترجمة التعبيرات الاصطلاحية "Idioms": التحديات والرهانات والاستراتيجيات

العنوان بلغة أخرى: Translation of Idiomatic Expressions: Challenges, Stakes, and Strategies
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بولعراس، الجمعي محمود (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Boulaares, Djemai Mahmoud
المجلد/العدد: مج17, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 9 - 27
DOI: 10.33705/1111-017-002-002
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1531070
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعبيرات الاصطلاحية | الترجمة | التحديات | الرهانات | الاستراتيجيات | Challenges | Idiomatic Expressions | Stakes | Strategies | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 03595nam a22002417a 4500
001 2274021
024 |3 10.33705/1111-017-002-002 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بولعراس، الجمعي محمود  |g Boulaares, Djemai Mahmoud  |e مؤلف  |9 367407 
245 |a ترجمة التعبيرات الاصطلاحية "Idioms":  |b التحديات والرهانات والاستراتيجيات 
246 |a Translation of Idiomatic Expressions:  |b Challenges, Stakes, and Strategies 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2024 
300 |a 9 - 27 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تناقش هذه الدراسة التحديات المرتبطة بترجمة التعبيرات الاصطلاحية، التي تعد من أصعب المهام التي تواجه المترجمين، نظرًا لارتباطها الوثيق بالثقافة واللغة المصدرية، فتتميز هذه التعبيرات بطبيعتها المجازية ومعانيها غير المباشرة، ما يجعل فهمها غير ممكن من خلال تحليل الكلمات الفردية فقط، بل يتطلب إلماما عميقًا بالسياقات الثقافية واللغوية، وتتفاقم هذه التحديات عند وجود اختلافات كبيرة بين الثقافتين واللغتين المعنيتين، مثل التباينات الثقافية، والاختلافات اللغوية الهيكلية، والطبيعة المجازية المستمرة لهذه التعبيرات، وتُبرز هذه الدراسة أهمية البحث الثقافي المكثف قبل عملية الترجمة، وتجنب الاعتماد على الترجمة الحرفية غير المجدية لصالح استخدام الأساليب التفسيرية، مثل توظيف المكافئات التعبيرية الملائمة للثقافة المستهدفة، أو تقديم شروح وإيضاحات تعزز من دقة إيصال المعنى، وتهدف هذه الورقة إلى استكشاف الاستراتيجيات المثلى لتحقيق التوازن الدقيق بين الأمانة للنص الأصلي ووضوح المعنى للجمهور المستهدف، وهو التحدي الأبرز الذي يواجه المترجمين في ترجمة التعبيرات الاصطلاحية.  |b The translation of idiomatic expressions poses one of the most complex challenges for translators, given their deep roots in the culture and language of the source community. These expressions are inherently figurative, and their meanings cannot be derived from the literal interpretations of their words. As a result, a profound understanding of linguistic and cultural contexts is essential. The difficulties become even more pronounced when significant differences exist between the source and target languages and cultures. 
653 |a الترجمة اللغوية  |a الاختلافات اللغوية الهيكلية  |a المعاني والكلمات  |a الترجمة الحرفية 
692 |a التعبيرات الاصطلاحية  |a الترجمة  |a التحديات  |a الرهانات  |a الاستراتيجيات  |b Challenges  |b Idiomatic Expressions  |b Stakes  |b Strategies  |b Translation 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 002  |f Maՙālim  |l 002  |m مج17, ع2  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 017  |x 2170-0052 
856 |u 1111-017-002-002.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1531070  |d 1531070