العنوان بلغة أخرى: |
Explicitation in Translating Malik bin Nabi's Thought: Is it Foreignization or Domestication Strategy |
---|---|
المصدر: | مجلة في الترجمة |
الناشر: | جامعة باجي مختار عنابة - كلية الأداب والعلوم الإنسانية والاجتماعية - مخبر الترجمة وتعليمية اللغات - قسم الترجمة |
المؤلف الرئيسي: | بورزق، الزهراء (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Bourezg, Zahra |
المجلد/العدد: | مج11, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 170 - 190 |
DOI: |
10.52360/1717-011-002-011 |
ISSN: |
2353-0073 |
رقم MD: | 1541756 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | xAraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإظهار | التغريب | التوطين | فكر التجديد | Explicitation | Foreignization | Domestication | Renewal Thought
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
في إطار بحثنا حول ترجمة الإظهار والإضمار في فكر مالك بن نبي، نجد أن نصوصه تنتمي لفكر التجديد، حيث يسعى من خلالها لتحليل مشكلات الأمة الإسلامية وإيجاد الحلول من خلال العودة إلى مبادئ الإسلام. وتتميز كتاباته بالاستشهاد بالقرآن والسنة، كما تمثل مفرداتها التي تحمل دلالات ضمنية تحدياً للمترجمين إما بالحفاظ على جوهر النص وإما بتقديمه بشكل يتناسب مع القارئ الهدف. هذا ما جعلنا نطرح الإشكالية التالية: هل أن الإظهار في ترجمة فكر مالك بن نبي استراتيجية تغريب أم توطين؟ يهدف هذا المقال إلى تحديد أي هذه الاستراتيجيات أنسب لترجمة هذا الفكر، وبعد الدراسة الوصفية التحليلية والوقوف على أهم ما ورد في الحقل الترجمي عن الإظهار كأسلوب من أساليب الترجمة بتقنياته المختلفة وما ورد أيضاً عن استراتيجيتي التوطين والتغريب توصلنا إلى نتيجة مفادها أن استخدام الإظهار لترجمة المضمر في فكر مالك بن نبي يمكن تطبيقه في رحاب استراتيجية التغريب للحفاظ على غيرية النص من جهة وإيضاح المضمر من القول للمتلقي من جهة أخرى. The study delves into Malek Bennabi's thought, which advocates for Islamic revival through a return to foundational principles. It highlights the intricate language in Bennabi's work, laden with Quranic and Sunnah references, posing a challenge for translators to convey the implicit meaning without losing the text's essence. It aims to shed light on the suitable strategy used with explicitation to translate the thinker’s books. The central question addressed is the following: Is explicitation in translating Malik Bin Nabi's Thought a foreignization or a domestication Strategy? A descriptive analytical study had been conducted. The conclusion drawn is that foreignization serves to retain the distinctiveness of Bennabi's thoughts, while also elucidating the implicit messages for readers. |
---|---|
ISSN: |
2353-0073 |