المصدر: | مجلة أطراس |
---|---|
الناشر: | جامعة سعيدة د مولاي الطاهر - كلية الآداب واللغات والفنون |
المؤلف الرئيسي: | Koudded, Mohamed (Author) |
مؤلفين آخرين: | Cojocaru, Alina (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج5, ع3 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 151 - 162 |
ISSN: |
2710-8759 |
رقم MD: | 1549605 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الذكاء الاصطناعي | القاموس ثنائي اللغة | الشات جي بي تي | القاموس الكلاسيكي | أداة مساعدة على الترجمة | Artificial Intelligence | Bilingual Dictionary | Chatgpt | Print Format Dictionary | Translation Aid
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
أدى تنوع مجالات المعرفة والكم الكبير من المعلومات بلغات مختلفة عبر العالم أدى إلى ظهور مراسا خاصا، انه استخدام التكنولوجيا لنشر المعرفة، فالرجمة وسيلة تحقيق ذلك، والتي تتعلق بأخر التطورات التكنولوجية، سواء تعلق الأمر بالأدوات أو بمجالات المعرفة. فأدوات الترجمة لم تعد بالضرورة مقتصرة على استعمال الوسائط المساعدة الكلاسيكية كأدوات ترجمة، لاسيما ما يخص التطور التكنولوجي الهائل والسريع الذي غير النظرة للترجمة ودورها في إنجاح عملية الترجمة. يحاول هذا المقال تسليط الضوء على إسهام القواميس الكلاسيكية كأدوات مساعدة للترجمة في عصر الشات جي بي تي، وهو الأداة التي غيرت من النظرة المعهودة التي تتعلق بمدى إسهام القاموس الكلاسيكي سواء في التدريب على الترجمة أو في ممارسة الترجمة، يندج ذلك في إطار واقع المراس الترجمي الذي يتوقف إلى حد كبير على التكنولوجيا ويعالج السؤال البحثي التالي: إلى أي مدى لا يزال القاموس الكلاسيكي ثنائي اللغة يشكل وسيلة مساعدة مفيدة للترجمة في عصر الشات جي بي تي، سواء تعلق الأمر بالتدريب على الترجمة أو في مراس الترجمة، ما مؤشر نجاح استعماله من عدمه في كلا الاستعمالين. تمكننا الدراسة الاستقصائية المتبناة في هدا الصدد من تفحص فرضية عدم كفاية شات جي بي تي من الإسهام في أن يشكل أداة تأخذ مكان القاموس الكلاسيكي كأداة مساعدة فاعلة في الترجمة، كون الأداة تفتقر للقدرة التأويلية السياقية الضرورية للقيام بالترجمة. يتم فحص الفرضية عبر مقتطفات من الصحافة للتأكد من فاعليتها. The diversity of fields of knowledge and the huge flow of information around the globe brought about a new phenomenon: the use of technology to disseminate knowledge. Translation is a means to reach that; it is extensively concerned with the latest technological update, either regarding means or regarding the fields of knowledge. Translation means are no longer exclusively based on the use of traditional tools, particularly with the outstanding technological revolution that transformed the perception of translation aids and their contribution to the success of the translation process. This article attempts to shed light on the usefulness of dictionaries in print format as translation aids in the age of ChatGPT, a tool that revolutionized the classical perception of dictionaries as a classical translation aid either in translation training or in professional translation practices. It stems from the reality that translation practices are dependent on technology and online language tools in general. It poses the following research question: To what extent is the bilingual dictionary in print format still a useful translation aid in the age of ChatGPT, either in training future translators or in translation practice? What indicates its (un)usefulness in both uses? An investigative study approaches the unreliability of ChatGpt linguistic resources to replace the print format dictionary since the tool is deprived of the interpretive contextual faculty needed to perform the translation task. Extracts are taken from advertisement documents to approve the validity of the hypothesis. |
---|---|
ISSN: |
2710-8759 |