ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية ترجمة الأسماء المواقعية من منظور استراتيجي التدجين domestication والتغريب foreignization في الترجمة

المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أمين، دريس محمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 4, ع 2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2012
الصفحات: 127 - 144
ISSN: 1994- 6953
رقم MD: 455719
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة بمثابة القيمة المضافة في كل لغة/ثقافة مستقبلة، وهي بذلك نشاط إنساني يحقق فوائد جمة تتنوع بين حضارية وتداولية. وقد تمكنت الترجمة من اقتحام شتى ميادين العلوم بفروعها لتتبوأ فيها المكانة الرفيعة التي تستحقها؛ كما سعى المنظرون لها والمشتغلون فيها إلى ايجاد السبل الكفيلة للنقل من اجراءات وتقنيات واستراتيجيات متنوعة في محاولة منهم لحل المعضلات المتصلة بما هو متعذر ترجمته. ونجد من بين هذه الاستراتيجيات استراتيجيتي التدجين والتغريب في الترجمة اللتان تعتبران من أهم الاستراتيجيات الترجمية على الاطلاق بوصفهما امتدادا لجميع الاستراتيجيات الأخرى في المفهوم والماهية. وتحقق الطوبونيميا بعدا حضاريا مهما من أبعاد حياة البشر كافة، ذلك لأنها تتضمن مكنونا ثقافيا دفينا يحمل في طياته دلالات وايحاءات تعنى بها مجموعة بشرية دون سواها. إن جهل القارئ بالكيفية التي تطور بها الاسم الطوبونيمي لغويا عبر الزمن، وبخلفياته التداولية وإحالاته المرجعية قد يكون سببا في تغريبه ترجميا، وإبعاده عن سبل الفهم. ولا يمكن أن تكون الترجمة تدجينية أو تغريبية بشكل تام، بل سيتم توظيف هاتين الاستراتيجيتين بحسب الغرض من الترجمة أولا، ثم بحسب الجمهور المتلقي الذي قد تقل أو تعظم لديه المعرفة النوعية باللغتين المترجم منها وإليها ثانيا.

Translation is considered as an added value to each receptor language/culture, and therefore a human activity that realizes considerable interests which vary between the civilizational and the pragmatical. It has managed to storm the various fields of science to occupy the notable rank it deserves. Theorists have also sought to find ways of transfer: procedures, techniques and strategies in an attempt to resolve the dilemmas relating to translation. Among these strategies we find domestication and foreignization which are the most important strategies in the field of translation because they are the extension of the other strategies from a conceptual view. The Toponymy ascertains one of the important civilizational dimensions because it incloses hidden cultural statements which load indications and connotations dealing exclusively with a human group. The reader' s unacquaintance with how the toponym evolved linguistically through time, and of its pragmatical backgrounds and references might result in his/ her being foreignized by translation, and driving his/ her understanding away. Translation cannot be fully domesticated or foreignized, but these two strategies will be employed according to the purpose of translation, then according to the audience, who may have a little or a huge specific knowledge of the source/target languages.

ISSN: 1994- 6953