LEADER |
02424nam a22002177a 4500 |
001 |
0023882 |
024 |
|
|
|3 10.34174/0079-000-037-022
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b الجزائر
|
100 |
|
|
|9 38658
|a Madoui, Saoussen
|e Author
|
245 |
|
|
|a Perspectives on a Metacognitive Approach to Translation Teaching
|
260 |
|
|
|b جامعة منتوري قسنطينة
|c 2012
|g جوان
|
300 |
|
|
|a 69 - 80
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
520 |
|
|
|a يتناول هذا المقال تحليلا عاما للطرق المتبعة في تعليم الترجمة واقتراحات في سبيل تحسينها مع تسليط الضوء على أهمية توسيع الإدراك فوق المعرفي للطلبة. \ لابد من مراجعة المناهج المتبعة في تعليم الترجمة حتى يتمكن الطلبة من تطوير كفاءاتهم الترجمية والأخذ بزمام الأمور طريقتهم في التعلم واكتساب المهارات التي تعتمد عليها هذه الكفاءة الترجمة، إذ يلاحظ أن الطريقة المعتادة في تعليم الترجمة تكاد تخلو من أي محاولة جادة للتكفل بالقدرة المعرفية للطالب وتطويرها ، وهي قدرة عقلية تشكل أساس الكفاءة الترجمية .
|b Translation teaching methodologies ought to be revised to allow students more space to develop their own competence and take in hand their learning enterprise. The traditional approach to translation teaching seems to be void of any serious attempt to meet the requirements of a systematic development of students’ cognitive ability, which is at the core of their translation competence. In what follows is a general analysis of the way translation is taught and new perspectives on how it should be taught with a special emphasis on the role of raising students’ metacognitive awareness.
|
653 |
|
|
|a تعليم الترجمة
|a الإدراك فوق المعرفى للطلبة
|a الكفاءة الترجمية
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 022
|f Mağallaẗ al-`ulūm al-’insāniyyaẗ
|l 037
|m ع37
|o 0079
|s مجلة العلوم الإنسانية
|t Journal of Human Sciences
|v 000
|x 1111-505X
|
856 |
|
|
|u 0079-000-037-022.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 625754
|d 625754
|