العنوان بلغة أخرى: |
تأثير استخدام منهجية التدريس المعرفية على أداء الطلاب فى ترجمة النصوص الأدبية |
---|---|
المصدر: | فكر وإبداع |
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | مدكور، ماجده (Author) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Madkour, Magda |
المجلد/العدد: | ج94 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 39 - 95 |
رقم MD: | 772345 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نموذج بلوم المعرفي | المنهجية المعرفية | الترجمة الادبية | نظرية نيومارك للترجمة | Bloom Taxonomy | Cognitive Approaches | Literary Translation | Newmarkt Translation Theory
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
كان الهدف من هذا البحث التحليلي، هو دراسة تأثير استخدام أساليب التدريس المعرفية على قدرات الطلاب الإبداعية وجودة الترجمة الأدبية، وللتعرف علي مشاكل الطلاب في مجال الترجمة الأدبية؛ فقد تم جمع بيانات كمية باستخدام استبيان (ليكرت)، من عينة من كلية اللغات والترجمة، بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، كما اشتمل البحث على جمع بيانات نوعية من الخطط التعليمية لمناهج الترجمة وطرق تدريسها، وسجلات نتائج الطلاب، وزيارات ميدانية للفصول الدراسية. تضمنت الدراسة تحليل المحتوي لبعض نماذج ترجمات الطلاب لاستكشاف مدى فاعلية المنهج المعرفي في تدريس الترجمة الأدبية، ثم تحليل بيانات البحث باستخدام برنامج "الحزمة الإحصائية للعلوم الاجتماعية (SPSS)" وكذلك برنامج تحليل البيانات النوعية (Nvivo 9). وأشار تحليل البيانات إلى وجود علاقة بين استخدام أساليب التدريس المعرفية وأداء الطلاب، كما أظهرت نتائج البيانات النوعية عدة موضوعات ناشئة من التحليل الاستدلالي، وهي موضوعات تتعلق بأسباب مشاكل الترجمة الأدبية لدى الطلاب، والتي شملت: تلقين تعليمات مباشرة للطلاب بعيدا عن التفكير التحليلي، قلة خبرات الطلاب في مجال الترجمة الأدبية، ضعف مهارات الترجمة الأدبية، صعوبة فهم المعاني الغامضة في النصوص الأدبية، صعوبة فهم البلاغة الأدبية، وعدم القدرة على تذوق النصوص الأدبية. أما عن الموضوعات التي تتعلق بطرق حل هذه المشاكل؛ فقد شملت: ضرورة استخدام أساليب التدريس بالمنهج المعرفي؛ لتحفيز القدرات الإبداعية للطلاب، مساعدة الطلاب على تحسين طرق التفكير التحليلي والنقدي، انخرط الطلاب في تقييم المنتج النهائي للنصوص المترجمة، وربط نظريات الترجمة بالتطبيق. كما تضمنت المناقشة الواردة في هذه الدراسة البحثية ثلاث نقاط، وهي: توضيح المبادئ الرئيسية للأسلوب المعرفي الذي يجعله ملائماً لتدريس الترجمة الأدبية، تحليل ملامح النصوص الأدبية ومشاكل ترجمتها، وكيفية تطبيق المنهج المعرفي المعتمد على نموذج "بلوم" لترجمة صنوف متعددة من الأدب. أكدت توصيات البحث على أهمية سد الفجوة بين نظرية الترجمة وتطبيقها داخل الفصول الدراسية؛ من أجل توفير استراتيجيات لحل مشاكل ترجمة النصوص الأدبية، وتشتمل التوصيات أيضاً على خطوات دمج نظرية "نيومارك" في الترجمة، ونموذج "بلوم" لتعزيز الوعي المعرفي لدى الطلاب، ومساعدتهم على اكتساب مهارات ترجمة النصوص الأدبية بكفاءة عالية. This analytical research aimed at examining the impact of employing cognitive teaching methodology on students’ creativity and quality of literary translation. To identify students’ problems, quantitative data was collected using a Likert scale questionnaire, from the undergardauate students at the College of Languages and Translation, Imam Mohammed Bin Saud Islamic University. Additionally, qualitative data was collected from teachers’ instructional plans, students’ records, and classroom observations. Content analysis of students’ translations was conducted to explore the effectiveness of cognitive approaches. Using the Statistical Package for the Social Sciences (SPSS), and Nvivo 9 software, data analysis indicated a correlation between using cognitive teaching methodology and students’ performance. The themes emerging from the qualitative data inferential analysis referred to topics related to the reasons for students’ problems, which included: the use of traditional teaching methods based on giving lectures, direct instructions, and rote learning; the lack of experience in the field of literary translation; weakness in literary translation skills; difficulty in understanding ambiguous meanings in literary texts; difficulty in comprehending literary devices and eloquence; and the inability to appreciate literary texts. The emergent themes concerning ways of resolving these problems include: the need to use teaching cognitive methods to stimulate students’ creative abilities; motivate students to improve analytical and critical thinking; engage students in the assessment process of translation; and link translation theories to classroom practice. The discussions, presented herein, focus on three issues: illustrating the main principles of the cognitive method that makes it appropriate for teaching literary translation; the features of literary texts and the problems of translating literary texts; and the application of a cognitive approach adopted from Bloom’s model, for translating various genres of literature. The research recommendations highlight the importance of bridging the gap between translation theory and practice to provide strategies for solving the problems of translating literary texts. The recommendations also include the procedures for integrating Newmark’s theory into Bloom’s cognitive taxonomy model to enhance students’ knowledge, and help them acquire refined skills for translating literary texts efficiently. |
---|