العنوان بلغة أخرى: |
قابلية ترجمة التعابير والإنفعالات إلى العربية في كتاب كريس ألان "الرهاب من الإسلام": من وجهة نظر سياسة دينية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | Maabreh, Amani Ahmed Mahmoud (Author) |
مؤلفين آخرين: | Shunnaq, Abd Allah T. (Advisor) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 173 |
رقم MD: | 782027 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الرسالة إلى إيجاد أفضل الطرق للتعامل مع المشاكل المفرداتية التي تحدث خلال عملية الترجمة للنصوص السياسية/ الدينية التي تعتبر غنية بالعبارات العاطفية، المصطلحات والتعابير الخاصة بالثقافات الأخرى. تتضمن الدراسة الحالية ترجمة للفصلين الأول والثاني من كتاب كريس ألان: "الرهاب من الإسلام"، وهي عبارة عن خمسين صفحة، من اللغة الإنجليزية إلى العربية. بعد القيام بعملية الترجمة، قامت الباحثة بتسليط الضوء على بعض العبارات العاطفية الموجودة في النص المترجم لإجراء عملية التحليل عليها. بذلت الباحثة أقصى جهدها لتقديم ترجمة متوافقة مع النص الأصلي، ولكنها واجهت العديد من المشاكل والتحديات. ومن بين هذه المشاكل والتحديات التي واجهتها خلال عملية الترجمة: الاستخدام المفرط للتعابير والأسماء المركبة، تقنية الترجمة الصوتية للحروف لترجمة الأسماء العربية والمصطلحات الدينية، واستخدام الجمل والتعابير من اللغة الفرنسية في بعض الأحيان للدلالة على أصول بعض الكلمات. قامت الباحثة بتوزيع استبيان يتكون من 15 جملة ومصطلح على عينة عشوائية مكونة من 20 طالب ماجستير متخصصين في الترجمة بجامعة اليرموك. تمت ترجمة الاستبيان أيضا بواسطة مترجم محلف وخبير في مجال الدراسة. وبعد ذلك، قامت الباحثة بتصنيف وتحليل المشاكل والتحديات، واقترحت بعض الحلول المناسبة لإيصال الرسالة التي يريدها الكاتب ونقل المشاعر والعبارات العاطفية المضمنة في النصوص الغنية بالمصطلحات السياسية والدينية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. تقترح الباحثة تبني استراتيجية الترجمة الوظيفية وفهم النص للتغلب على الأمور المرتبطة بقابلية ترجمة التعابير المركبة. وتقترح أيضا استخدام تقنية الترجمة العكسية (إعادة النص للغة الأم) لمعالجة المشاكل المرتبطة بوجود لغة ثانية داخل النص المراد ترجمته. وتختتم الباحثة نتائج البحث والحلول باقتراح أن الكتابة الصوتية في الترجمة ينبغي أن تكون مبنية على تهجئتها ولفظها في اللغة الأم. |
---|