ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translatability of Emotiveness in Allen's "Islamophobia" into Arabic: Political and Religious Point of View

العنوان بلغة أخرى: قابلية ترجمة التعابير والإنفعالات إلى العربية في كتاب كريس ألان "الرهاب من الإسلام": من وجهة نظر سياسة دينية
المؤلف الرئيسي: Maabreh, Amani Ahmed Mahmoud (Author)
مؤلفين آخرين: Shunnaq, Abd Allah T. (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 173
رقم MD: 782027
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

144

حفظ في:
LEADER 04707nam a22003377a 4500
001 0300662
041 |a eng 
100 |9 413474  |a Maabreh, Amani Ahmed Mahmoud  |e Author 
245 |a Translatability of Emotiveness in Allen's "Islamophobia" into Arabic: Political and Religious Point of View  
246 |a قابلية ترجمة التعابير والإنفعالات إلى العربية في كتاب كريس ألان "الرهاب من الإسلام": من وجهة نظر سياسة دينية 
260 |a اربد  |c 2017 
300 |a 1 - 173 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2192 
520 |a تهدف هذه الرسالة إلى إيجاد أفضل الطرق للتعامل مع المشاكل المفرداتية التي تحدث خلال عملية الترجمة للنصوص السياسية/ الدينية التي تعتبر غنية بالعبارات العاطفية، المصطلحات والتعابير الخاصة بالثقافات الأخرى. تتضمن الدراسة الحالية ترجمة للفصلين الأول والثاني من كتاب كريس ألان: "الرهاب من الإسلام"، وهي عبارة عن خمسين صفحة، من اللغة الإنجليزية إلى العربية. بعد القيام بعملية الترجمة، قامت الباحثة بتسليط الضوء على بعض العبارات العاطفية الموجودة في النص المترجم لإجراء عملية التحليل عليها. بذلت الباحثة أقصى جهدها لتقديم ترجمة متوافقة مع النص الأصلي، ولكنها واجهت العديد من المشاكل والتحديات. ومن بين هذه المشاكل والتحديات التي واجهتها خلال عملية الترجمة: الاستخدام المفرط للتعابير والأسماء المركبة، تقنية الترجمة الصوتية للحروف لترجمة الأسماء العربية والمصطلحات الدينية، واستخدام الجمل والتعابير من اللغة الفرنسية في بعض الأحيان للدلالة على أصول بعض الكلمات. قامت الباحثة بتوزيع استبيان يتكون من 15 جملة ومصطلح على عينة عشوائية مكونة من 20 طالب ماجستير متخصصين في الترجمة بجامعة اليرموك. تمت ترجمة الاستبيان أيضا بواسطة مترجم محلف وخبير في مجال الدراسة. وبعد ذلك، قامت الباحثة بتصنيف وتحليل المشاكل والتحديات، واقترحت بعض الحلول المناسبة لإيصال الرسالة التي يريدها الكاتب ونقل المشاعر والعبارات العاطفية المضمنة في النصوص الغنية بالمصطلحات السياسية والدينية من اللغة الإنجليزية إلى العربية. تقترح الباحثة تبني استراتيجية الترجمة الوظيفية وفهم النص للتغلب على الأمور المرتبطة بقابلية ترجمة التعابير المركبة. وتقترح أيضا استخدام تقنية الترجمة العكسية (إعادة النص للغة الأم) لمعالجة المشاكل المرتبطة بوجود لغة ثانية داخل النص المراد ترجمته. وتختتم الباحثة نتائج البحث والحلول باقتراح أن الكتابة الصوتية في الترجمة ينبغي أن تكون مبنية على تهجئتها ولفظها في اللغة الأم. 
653 |a كتاب الرهاب من الإسلام  |a الترجمة الوظيفية  |a ألان، كريس  |a المصطلحات السياسية  |a السياسة الدينية 
700 |9 48346  |a Shunnaq, Abd Allah T.  |e Advisor 
856 |u 9802-003-003-2192-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2192-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2192-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2192-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2192-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2192-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2192-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2192-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2192-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2192-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2192-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 782027  |d 782027 

عناصر مشابهة