ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Essence of Poetry Translation : Prosodic Features and Their Effect on English-Arabic Translation

المصدر: مجلة منتدى الأستاذ
الناشر: المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة
المؤلف الرئيسي: Sekhri, Ouided (Author)
المجلد/العدد: ع16
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: جوان
الصفحات: 57 - 70
DOI: 10.36058/1110-000-016-021
ISSN: 1112-5101
رقم MD: 809417
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة الشعر | الخصائص العروضية | تأثيرها في الترجمة | poetic translation | prosodic feature | their effect on translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 03289nam a22002537a 4500
001 1568502
024 |3 10.36058/1110-000-016-021 
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |a Sekhri, Ouided  |e Author  |9 416574 
245 |a The Essence of Poetry Translation : Prosodic Features and Their Effect on English-Arabic Translation 
260 |b المدرسة العليا للأساتذة آسيا جبار قسنطينة  |c 2015  |g جوان 
300 |a 57 - 70 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The difficulty of translating poetry rises from its specificity because it comprises in its verses all instances of difficulty that exist in a language whether aesthetic, grammatical, linguistic or cultural. Amongst these features, there are the prosodic features: the sounds which play a great role in meaning. Generally, the effect of these sounds is implicit and it is the role of the translator to cater for it in translation. For the sake of knowing the effect of prosodic features in translation, we attempt in this paper to see what the most frequent prosodic features are, the extent to which they affect the transmitted message with emphasis on their role in poetry. This is done through some suggested procedures which may be considered as solutions to problems encountered when translating phonological aspects of poetic texts from English into Arabic. 
520 |a إن صعوبة ترجمة الشعر تنبع من خصوصيته فهو جامع لمقومات جمالية تتجاوز المستوى الإبلاغي إلى المستوى التأثيري، حيث تلعب الموسيقي الإيقاعية، والتي يعود بعضها إلى الأوزان العروضية، وبعضها الأخر مرتبط بالميزات الإيقاعية الصوتية، دورا كبيرا في التأثير على المعنى بطريقة غير مباشرة، وهنا يتجل دور المترجم الذي يحاول نقل المعنى الشعري بكل تأثيراته الجمالية. ومن أجل معية تأثير الميزات العروضية في الترجمة، فإننا سنحاول كشف الميزات العروضية الأكثر شيوعا، وإلى أي مدى تؤثر على فحوى النص المترجم مؤكدين على دورها في الشعر، ومنوهين ببعض الإجراءات المقترحة والتي تعتبر حلولا للمشاكل التي نصادفها عند ترجمة الجوانب الصوتية للنصوص الشعرية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. 
653 |a ترجمة الشعر  |a الشعر المترجم  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة العربية 
692 |a ترجمة الشعر  |a الخصائص العروضية  |a تأثيرها في الترجمة  |b poetic translation  |b prosodic feature  |b their effect on translation 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 021  |e Teacher's Forum  |f Muntadā al-’ustāḏ  |l 016  |m ع16  |o 1110  |s مجلة منتدى الأستاذ  |v 000  |x 1112-5101 
856 |u 1110-000-016-021.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 809417  |d 809417