ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة نشاطا سيميائيا

المصدر: قوافل
الناشر: النادي الأدبي بالرياض
المؤلف الرئيسي: قريماس، ألجيرداس جوليان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: كورتيس، جوزيف (م. مشارك), الودرني، أحمد (مترجم)
المجلد/العدد: ع35
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2017
التاريخ الهجري: 1438
الشهر: مارس
الصفحات: 216 - 217
ISSN: 1319-0016
رقم MD: 820547
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: هدفت الورقة إلى عرض موضوع بعنوان " الترجمة نشاطاً سيمائياً" أ.ج. قريماس و ج. كورتيس. ذكرت الورقة أنه يراد بترجمة النشاط العرفاني الذي يُجري الانتقال من ملفوظ ما إلى ملفوظ آخر، يعتبر بمثابة معادل له. وأوضحت الورقة أن القابلية للترجمة " translatability" بمثابة إحدى الخصائص الأساسية للأنظمة السيمائية وبمثابة التأسيس حتى للتمشي الدلالي. وأظهرت الورقة أن الالسنة الطبيعية هي سيمائيات كبرى تترجم فيها هذه السيمائيات الكبرى الأخرى التي هي العوالم الطبيعية، وكذلك من ناحية أخرى السيمائيات الصناعية، انطلاقاً من العوالم الطبيعية، (مثل: الرسم، الموسيقي) ومن جانب آخر، إذا كانت الالسنة الطبيعية يترجم بعضها بعضاً، فهي توفر أيضاً الجهاز الضروري لأشكال من البناء اللساني المجاوز الذي يتيح لها الكلام على نفسها. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الترجمة باعتبارها نشاطاً سيمائياً يمكنها أن تقسم إلى فعل تأويلي لنص الانطلاق، من ناحية، وإلى فعل منتج لنص الوصول من ناحية أخرى، إن تمييز هاتين المرحلتين يتيح حينئذ فهم كيف يمكن لتأويل نص الانطلاق (أو التحليل الضمني أو الصريح لهذا النص) أن ينفتح إما على بناء لغة مجاوزة، تسعى إلى الكشف عنه، وإما على إنتاج (بالمعنى القوي لهذا المصطلح) نص الوصول المعادل تقريباً للأول، لكون عدم التلاؤم بين كونين تجسيميين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1319-0016

عناصر مشابهة