LEADER |
03077nam a22002417a 4500 |
001 |
1578903 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|9 372534
|a قريماس، ألجيرداس جوليان
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة نشاطا سيميائيا
|
260 |
|
|
|b النادي الأدبي بالرياض
|c 2017
|g مارس
|m 1438
|
300 |
|
|
|a 216 - 217
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e هدفت الورقة إلى عرض موضوع بعنوان " الترجمة نشاطاً سيمائياً" أ.ج. قريماس و ج. كورتيس. ذكرت الورقة أنه يراد بترجمة النشاط العرفاني الذي يُجري الانتقال من ملفوظ ما إلى ملفوظ آخر، يعتبر بمثابة معادل له. وأوضحت الورقة أن القابلية للترجمة " translatability" بمثابة إحدى الخصائص الأساسية للأنظمة السيمائية وبمثابة التأسيس حتى للتمشي الدلالي. وأظهرت الورقة أن الالسنة الطبيعية هي سيمائيات كبرى تترجم فيها هذه السيمائيات الكبرى الأخرى التي هي العوالم الطبيعية، وكذلك من ناحية أخرى السيمائيات الصناعية، انطلاقاً من العوالم الطبيعية، (مثل: الرسم، الموسيقي) ومن جانب آخر، إذا كانت الالسنة الطبيعية يترجم بعضها بعضاً، فهي توفر أيضاً الجهاز الضروري لأشكال من البناء اللساني المجاوز الذي يتيح لها الكلام على نفسها. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن الترجمة باعتبارها نشاطاً سيمائياً يمكنها أن تقسم إلى فعل تأويلي لنص الانطلاق، من ناحية، وإلى فعل منتج لنص الوصول من ناحية أخرى، إن تمييز هاتين المرحلتين يتيح حينئذ فهم كيف يمكن لتأويل نص الانطلاق (أو التحليل الضمني أو الصريح لهذا النص) أن ينفتح إما على بناء لغة مجاوزة، تسعى إلى الكشف عنه، وإما على إنتاج (بالمعنى القوي لهذا المصطلح) نص الوصول المعادل تقريباً للأول، لكون عدم التلاؤم بين كونين تجسيميين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة الأدبية
|a اللسانيات اللغوية
|a السينما العالمية
|
700 |
|
|
|9 300135
|a كورتيس، جوزيف
|e م. مشارك
|
700 |
|
|
|9 179711
|a الودرني، أحمد
|e مترجم
|
773 |
|
|
|4 اللغة واللغويات
|4 الأدب
|6 Language & Linguistics
|6 Literature
|c 024
|l 035
|m ع35
|o 0455
|s قوافل
|t Caravans
|v 000
|x 1319-0016
|
856 |
|
|
|u 0455-000-035-024.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 820547
|d 820547
|