ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translatability of Pun Expressions in the Holy Qur'an

العنوان بلغة أخرى: قابلية ترجمة تعبير التورية في القرآن الكريم
المؤلف الرئيسي: هوجي، خالد أحمد ابراهيم (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الخرابشة، علاء الدين محمد علي (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: الزرقاء
الصفحات: 1 - 70
رقم MD: 857289
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: الجامعة الهاشمية
الكلية: كلية الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

159

حفظ في:
المستخلص: تبحث هذه الدراسة في الصعوبات والمشكلات التي تواجه المترجم عند ترجمة تعابير التورية في القرآن الكريم، وذلك من خلال تحليل ومناقشة مجموعة من الأمثلة المختارة من القرآن الكريم. ولتحقيق الأهداف الرئيسة لهذه الدراسة، تم اختيار ثلاث ترجمات مشهورة للقرآن الكريم. لكل من: علي (1983)، أسد (1984) وبيكثول (1992)، وذلك لأغراض المقابلة والمقارنة بين هذه الترجمات. ولتحديد المعنى الدلالي للأمثلة، فقد تم أيضا الاستعانة بستة من المفسرين المعروفين للقرآن الكريم. هم: الطبري (1994)، ابن كثير (1999)، الرازي (1995)، القرطبي (1998)، الشعراوي (1991) والصابوني (1996). تعد التورية في القرآن الكريم أداة بلاغية صعبة الترجمة، إذ يتم إرجاع هذه الصعوبة في الترجمة إلى مجموعة من العوامل اللغوية والبلاغية والثقافية. وتكشف هذه الدراسة أيضا أن التفاسير القرآنية المختارة، مفيدة للغاية في تحديد المعاني المرتبطة بالتورية (المعنى القريب والمعنى البعيد)، وفي إعطاء الترجمة الدقيقة للكلمة التي تحمل التورية. وقد أثبتت الدراسة أيضا أن فقدان المعنى في الترجمة أمر لا مفر منه، وهذا يعود لحقيقة مفادها أن المترجمين الذين تم اختيارهم لهذه الدراسة، لجأوا إلى المعنى القريب غير المقصود واعتمدوا نهج الترجمة الحرفية، مما أدى إلى فقدان المعنى الحقيقي في النسخة المترجمة للنص. وأخيرا، للوصول إلى حل لإشكاليات ترجمة التورية في القرآن الكريم، تقترح هذه الدراسة في جزئها الأخير مجموعة من آليات الترجمة العملية الأخرى، غير تلك التي اعتمدها المترجمين الثلاثة. وهذه الآليات هي: (1) الترجمة التفسيرية و(2) الترجمة الموسعة.

عناصر مشابهة