العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة الذاتية ورواية طفل شقي أسمه عنتر / Murder in the Tower of Happiness |
---|---|
المصدر: | فكر وإبداع |
الناشر: | رابطة الأدب الحديث |
المؤلف الرئيسي: | عارف، هبة الله محمود (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Aref, Hebatallah Mahraoud |
المجلد/العدد: | ج113 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 1 - 38 |
رقم MD: | 864373 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة الذاتية من العربية للإنجليزية | الثنائية اللغوية | طفل شقي اسمه عنتر | Arabic-English Self-Translation | Bilingualism | Tift Shaqi Ismuhu Antar | Murder in the Tower of Happiness
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول البحث بالدراسة ظاهرة الترجمة الذاتية التي تتمثل في قيام كاتب النص بترجمته بنفسه. ورغم الحضور التاريخي لهذا اللون من ألوان الترجمة إلا أنها لم تلق عناية الباحثين إلا مؤخرا. ويحاول هذا البحث أن يلقي الضوء على دوافع الترجمة الذاتية وأنواعها وموقف المترجمين والباحثين في دراسات الترجمة من هذه الظاهرة وأكثر اتجاهاتها شيوعا. ويقدم البحث رواية الروائي والدبلوماسي المصري محمد توفيق، طفل شقي اسمه عنتر التي صدرت عام 2003 والترجمة الإنجليزية التي صاغها المؤلف عام 2008 بعنوان Murder in the tower of happiness بوصفها نموذج للترجمة الذاتية من العربية إلى الإنجليزية. The present paper attempts to explore the translational practice known as self-translation. A deep-rooted phenomenon that has gained wide scholarly attention only recently, this paper throws light on the motives to self - translate, types and common practices of self-translation, and attitudes towards this borderline case of translation that keeps to stir controversy among self-translators themselves and Translation Studies scholars. The Egyptian diplomat and novelist, Mohamad Tawfik self-translating his novel Tifl shaqi ismuhu Antar (2003) into Murder in the Tower of Happiness (2008) is cited as an example of self-translation from Arabic into English. |
---|