ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Self-Translation: The Case of Tift Shaqi Ismuhu Antar / Murder in the Tower of Happiness

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الذاتية ورواية طفل شقي أسمه عنتر / Murder in the Tower of Happiness
المصدر: فكر وإبداع
الناشر: رابطة الأدب الحديث
المؤلف الرئيسي: عارف، هبة الله محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: ج113
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يونيو
الصفحات: 1 - 38
رقم MD: 864373
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الذاتية من العربية للإنجليزية | الثنائية اللغوية | طفل شقي اسمه عنتر | Arabic-English Self-Translation | Bilingualism | Tift Shaqi Ismuhu Antar | Murder in the Tower of Happiness
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
LEADER 02871nam a22002417a 4500
001 1616421
041 |a eng 
044 |b مصر 
100 |9 256727  |a عارف، هبة الله محمود  |e مؤلف  |g Aref, Hebatallah Mahraoud 
245 |a Self-Translation:  |b The Case of Tift Shaqi Ismuhu Antar / Murder in the Tower of Happiness 
246 |a الترجمة الذاتية ورواية طفل شقي أسمه عنتر / Murder in the Tower of Happiness 
260 |b رابطة الأدب الحديث  |c 2017  |g يونيو 
300 |a 1 - 38 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يتناول البحث بالدراسة ظاهرة الترجمة الذاتية التي تتمثل في قيام كاتب النص بترجمته بنفسه. ورغم الحضور التاريخي لهذا اللون من ألوان الترجمة إلا أنها لم تلق عناية الباحثين إلا مؤخرا. ويحاول هذا البحث أن يلقي الضوء على دوافع الترجمة الذاتية وأنواعها وموقف المترجمين والباحثين في دراسات الترجمة من هذه الظاهرة وأكثر اتجاهاتها شيوعا. ويقدم البحث رواية الروائي والدبلوماسي المصري محمد توفيق، طفل شقي اسمه عنتر التي صدرت عام 2003 والترجمة الإنجليزية التي صاغها المؤلف عام 2008 بعنوان Murder in the tower of happiness بوصفها نموذج للترجمة الذاتية من العربية إلى الإنجليزية.  |b The present paper attempts to explore the translational practice known as self-translation. A deep-rooted phenomenon that has gained wide scholarly attention only recently, this paper throws light on the motives to self - translate, types and common practices of self-translation, and attitudes towards this borderline case of translation that keeps to stir controversy among self-translators themselves and Translation Studies scholars. The Egyptian diplomat and novelist, Mohamad Tawfik self-translating his novel Tifl shaqi ismuhu Antar (2003) into Murder in the Tower of Happiness (2008) is cited as an example of self-translation from Arabic into English. 
653 |a الأدب المترجم  |a الروايات الأدبية  |a الترجمة الذاتية  |a النقد الأدبي 
692 |a الترجمة الذاتية من العربية للإنجليزية  |a الثنائية اللغوية  |a طفل شقي اسمه عنتر  |b Arabic-English Self-Translation  |b Bilingualism  |b Tift Shaqi Ismuhu Antar  |b Murder in the Tower of Happiness 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 009  |e Fikr wa Eibda  |l 113  |m ج113  |o 0682  |s فكر وإبداع  |v 000 
856 |u 0682-000-113-009.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 864373  |d 864373