العنوان بلغة أخرى: |
عدم تطابق ترجمة رواية " الجاسر " ليتنى امرأة عادية " مع الترجمة الانجليزية بسبب العبارات الدينية والثقافية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | المبارك، رنا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الشناق، عبدالله (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
موقع: | إربد |
الصفحات: | 1 - 134 |
رقم MD: | 869537 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف الدراسة الحالية إلى التحقق من عدم تطابق ترجمة رواية الجاسر "ليتني امرأة عادية" مع الترجمة الإنجليزية بسبب صعوبة ترجمة العبارات الدينية والثقافية من اللغة العربية الفصحى الحديثة إلى اللغة الإنجليزية. وتعمل هذه الدراسة على ترجمة معاني هذه العبارات بدقة وإيجاز باستخدام استراتيجيات متنوعة للترجمة. على نحو أكثر تحديدا، تشمل هذه الدراسة ترجمة كاملة وأصلية للرواية بأكملها "ليتني امرأة عادية". وعند تحليل هذا العمل، اعتمدت الباحثة على ثلاثة استراتيجيات مناسبة لترجمة العبارات الدينية والثقافية ألا وهي الترجمة الحرفية وإضافة ملاحظة في أسفل الصفحة والإضافة. وعلى الرغم من إشراك كل من هذه الاستراتيجيات، إلا أن الباحثة اعتمدت استخدام استراتيجية إضافة الملاحظة في أسفل الصفحة أكثر من الاستراتيجيات الأخرى لنقل المعنى بشكل دقيق ولمساعدة القارئ على فهم الثقافة العربية والإسلامية بشكل أفضل. وفي الوقت نفسه، سعت الباحثة إلى التقليل من استخدام استراتيجية إضافة الملاحظة في أسفل الصفحة لتجنب تشويه العنصر الجمالي للرواية. وللتأكد بأنه تم نقل المعنى الديني والثقافي بشكل صحيح إلى اللغة الإنجليزية، فقد قام السيد لويل رينكر بتدقيق هذه الترجمة. وإجمالا، تظهر الدراسة بأن ترجمة النصوص الدينية والثقافية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يعد أمرا ممكنا إلا أنه قد لا ينقل المعنى التام والإحساس الذي تم التعبير عنه باللغة الأصلية. وتختتم هذه الدراسة بتوصيات لترجمة هذه الأنواع من التعابير، مع مشاركة الاستراتيجيات التي يمكن للمترجمين اختيارها في المستقبل، إذ نأمل بأن تزيد عدد الكتب العربية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. |
---|