ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Incongruence in Translating Al Jasser’s " ليتنى امرأة عادية " I Wish I Were An Ordinary Woman” Due to Religious And Cultural Expressions

العنوان بلغة أخرى: عدم تطابق ترجمة رواية " الجاسر " ليتنى امرأة عادية " مع الترجمة الانجليزية بسبب العبارات الدينية والثقافية
المؤلف الرئيسي: المبارك، رنا (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشناق، عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 134
رقم MD: 869537
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

92

حفظ في:
LEADER 04396nam a22003497a 4500
001 1483579
041 |a eng 
100 |9 468431  |a المبارك، رنا  |e مؤلف 
245 |a Incongruence in Translating Al Jasser’s " ليتنى امرأة عادية " I Wish I Were An Ordinary Woman” Due to Religious And Cultural Expressions 
246 |a عدم تطابق ترجمة رواية " الجاسر " ليتنى امرأة عادية " مع الترجمة الانجليزية بسبب العبارات الدينية والثقافية 
260 |a إربد  |c 2016 
300 |a 1 - 134 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2212 
520 |a تهدف الدراسة الحالية إلى التحقق من عدم تطابق ترجمة رواية الجاسر "ليتني امرأة عادية" مع الترجمة الإنجليزية بسبب صعوبة ترجمة العبارات الدينية والثقافية من اللغة العربية الفصحى الحديثة إلى اللغة الإنجليزية. وتعمل هذه الدراسة على ترجمة معاني هذه العبارات بدقة وإيجاز باستخدام استراتيجيات متنوعة للترجمة. على نحو أكثر تحديدا، تشمل هذه الدراسة ترجمة كاملة وأصلية للرواية بأكملها "ليتني امرأة عادية". وعند تحليل هذا العمل، اعتمدت الباحثة على ثلاثة استراتيجيات مناسبة لترجمة العبارات الدينية والثقافية ألا وهي الترجمة الحرفية وإضافة ملاحظة في أسفل الصفحة والإضافة. وعلى الرغم من إشراك كل من هذه الاستراتيجيات، إلا أن الباحثة اعتمدت استخدام استراتيجية إضافة الملاحظة في أسفل الصفحة أكثر من الاستراتيجيات الأخرى لنقل المعنى بشكل دقيق ولمساعدة القارئ على فهم الثقافة العربية والإسلامية بشكل أفضل. وفي الوقت نفسه، سعت الباحثة إلى التقليل من استخدام استراتيجية إضافة الملاحظة في أسفل الصفحة لتجنب تشويه العنصر الجمالي للرواية. وللتأكد بأنه تم نقل المعنى الديني والثقافي بشكل صحيح إلى اللغة الإنجليزية، فقد قام السيد لويل رينكر بتدقيق هذه الترجمة. وإجمالا، تظهر الدراسة بأن ترجمة النصوص الدينية والثقافية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية يعد أمرا ممكنا إلا أنه قد لا ينقل المعنى التام والإحساس الذي تم التعبير عنه باللغة الأصلية. وتختتم هذه الدراسة بتوصيات لترجمة هذه الأنواع من التعابير، مع مشاركة الاستراتيجيات التي يمكن للمترجمين اختيارها في المستقبل، إذ نأمل بأن تزيد عدد الكتب العربية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية. 
653 |a رواية " ليتنى امرأة عادية "  |a الترجمة الأدبية  |a التعبيرات الدينية  |a التعبيرات الثقافية  |a اللغة الإنجليزية 
700 |9 128878  |a الشناق، عبدالله  |g Shunnaq, Abdullah  |e مشرف 
856 |u 9802-003-003-2212-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2212-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2212-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2212-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2212-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2212-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2212-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2212-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2212-5.pdf  |y 5 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2212-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2212-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2212-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 869537  |d 869537