ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Assessment of Strategies Adopted in Translating Selected Chapters of Atwans's Memoir : A Country of Words into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تقییم الاستراتیجیات المعتمدة في ترجمة فصول مختارة من مذكرات عطوان السیاسیة
المؤلف الرئيسي: طلافحة، ولاء فارس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الكناكري، محمود (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 85
رقم MD: 869644
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
المستخلص: تعتبر ترجمة النصوص الأدبية مهمة شائكة وصعبة إلى حد ما، فالنص الأدبي ذو ميزات جمالية شتى يعبر عنها بطريقة مختلفة بين النص المصدر والنص الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من الاستراتيجيات المعتمدة في ترجمة حسام الدين محمد لفصول مختارة من مذكرات عبد الباري عطوان السياسية وطن من كلمات. وتنتهج الباحثة في هذه الدراسة أسلوب الترجمة الراجعة؛ وذلك لأن المؤلف لاجئ فلسطيني يسعى إلى استخدام اللغة الإنجليزية كنص أساسي لترجمة أفكاره ونقل تجربته عبر الثقافة العربية إلى الغرب، ثم يعيد المترجم ترجمة فكر عطوان وثقافته إلى اللغة العربية. وتقوم الباحثة بتحليل الترجمة من حيث توجهاتها الثقافية والدينية والسياسية، تحاول كذلك تحليل القضايا الإشكالية الأساسية التي تعيق الترجمة ومناقشة محاسن النص أثناء معاينة المترجم للانسجام السياقي والثقافي بين النصين. تسعى الباحثة من عملية التمحيص إلى معرفة إلى أي مدى تحتفظ الترجمة بالتوجهات البراغماتية والدلالية لكل تعبير والمشاكل التي يواجهها المترجم، إضافة إلى الاستراتيجيات التي اعتمدها للمحافظة على الترجمة الوظيفية. وترتئي الباحثة- في محاولة منها- إلى تقييم جودة ترجمة النص الأصلي من خلال اقتراحاتها لترجمات أفضل أو أكثر دقة. وقد توصلت الدراسة إلى نتيجة مؤداها أن استراتيجيات الترجمة تمكن كلا من الكاتب والمترجم من المحافظة على اللغة العربية باعتبارها السمة المميزة وجوهر الثقافة العربية. وقد استولى عطوان على الذوق الجمالي العربي في نصه الأصلي باعتباره كاتبا ثنائي اللغة إذ حافظ على الثقافة العربية شكلا ومضمونا. من ناحية أخرى، لم يكن المترجم على دراية تامة في إدراك المغزى الراسخ في النص الأصلي رغم أن لديه نفس الخلفية الثقافية للمؤلف، ناهيك عن عدم قدرته على تفسير مقصد عطوان أو ما يجول في خاطره.