ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإبداع في ترجمة النصوص الأدبية نماذج من ترجمات عفيف دمشقية لروايات الكتاب اللبناني أمين معلوف

العنوان المترجم: Creativity in The Translation of Literary Texts Models of Translations of Afif Demashqia for The Novels of The Lebanese Writer Amin Maalouf
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: قواري، يسمينة (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 127 - 146
DOI: 10.33705/1111-000-009-010
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 907110
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الابداع | الترجمة الابداعية | المترجم المبدع | الاستراتيجية الابداعية | la créativité | la traduction créative | le traducteur créateur | la stratégie créative
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
LEADER 03113nam a22002657a 4500
001 1656726
024 |3 10.33705/1111-000-009-010 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 486061  |a قواري، يسمينة  |e مؤلف 
242 |a Creativity in The Translation of Literary Texts  |b Models of Translations of Afif Demashqia for The Novels of The Lebanese Writer Amin Maalouf 
245 |a الإبداع في ترجمة النصوص الأدبية   |b نماذج من ترجمات عفيف دمشقية لروايات الكتاب اللبناني أمين معلوف 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2018 
300 |a 127 - 146 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تندرج الترجمة الأدبية ضمن نطاق الترجمة المتخصصة التي تعنى بترجمة الأدب سواء أكان شعرا أم نثرا، ونظرا لخصوصية هذا النوع من الكتابة فهو ينطوي على معضلات ترجمية تعجز حيالها الترجمة الحرفية التقليدية، مما يفرض على المترجم إيجاد حلول إبداعية. والإبداع في الترجمة له خصوصيته والمترجم ليس مطالبا بإعادة بناء نص جديد ولا بإسقاط شرط الأمانة، ولكن بانتقاء الاستراتيجية الأنجع لكل موقف من مواقف الترجمة. 
520 |d La traduction littéraire s’inscrit dans le domaine de la traduction spécialisée qui s’intéresse à la traduction de la littérature qu’elle soit poésie ou prose. Vu la spécificité de ce genre d’écriture plusieurs problèmes se posent lors de sa traduction devant lesquels la littéralité traditionnelle se trouve incapable, c’est ainsi 
520 |f Literary translation falls within the scope of specialized translation that deals with the translation of literature, whether poetry or prose. Due to the specificity of this type of writing, it involves translation dilemmas for which traditional literal translation is impossible, which makes it necessary for the translator to find creative solutions. Creativity in translation has its specificity, and the translator is not required to reconstruct a new text or to drop the condition of honesty, but to choose the most effective strategy for each translation situation.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a ترجمة النصوص الأدبية  |a دمشقية، عفيف  |a معلوف، نبيل  |a اللغة العربية  |a اللغة الفرنسية 
692 |a الابداع   |a الترجمة الابداعية   |a المترجم المبدع   |a الاستراتيجية الابداعية  |b la créativité  |b la traduction créative  |b le traducteur créateur  |b la stratégie créative 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 010  |f Maՙālim  |l 009  |m ع9  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-009-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 907110  |d 907110