المستخلص: |
يهدف البحث بصورة أساسية إلى كشف الصعوبات والتحديات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمة الاسم العلم في الوثائق القانونية. كما تم تحليل وتفسير هذه الظاهرة نظريا وعمليا من خلال الاعتماد على الأبحاث السابقة، وتحليل عينات من بعض الوثائق المترجمة، كما تم استبيان بعض طلبة الترجمة حول ترجمة بعض الأسماء. وقد أعطى البحث فكرة عن الخطط والاستراتيجيات للتعامل مع مثل هذه الصعوبات وتقليل احتمالية ارتكاب الأخطاء. كما أن للبحث أثر عميق على دراسات الترجمة، حيث تعمق في شرح وتفصيل الاسم العلم وكيفية ترجمته نظريا وعمليا، ومن خلال تصنيف الاسم إلى أنواع بحيث يكون لكل نوع استراتيجية خاصة به. من البحث والتحليل العميق يكون هذا العمل قد قدم للباحثين المحتملين في مجال الترجمة قاعدة صلبة للاستمرار في البحث، كما قد منحهم فرص أكبر لفهم العلاقة بين التكافئ الصوتي واللفظي بين اللغتين الإنجليزية والعربية.
|