ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Rendering The italicization stylistic effectin Edgar Allan Poe’s The Black Cat in its Arabic version

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الأثر الأسلوبي للإمالة في النسخة العربية من قصة إدغار الان بو القط الأسود
المؤلف الرئيسي: صادوقي، الأزهر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خلادي، محمد يونس (م. مشارك) , بلعربي، أحمد نور الدين (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2016
موقع: ورقلة
الصفحات: 1 - 52
رقم MD: 940631
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة قاصدي مرباح - ورقلة
الكلية: كلية الآداب واللغات
الدولة: الجزائر
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 04249nam a22003257a 4500
001 1496288
041 |a eng 
100 |9 505311  |a صادوقي، الأزهر  |e مؤلف 
245 |a Rendering The italicization stylistic effectin Edgar Allan Poe’s The Black Cat in its Arabic version 
246 |a ترجمة الأثر الأسلوبي للإمالة في النسخة العربية من قصة إدغار الان بو القط الأسود 
260 |a ورقلة  |c 2016 
300 |a 1 - 52 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة قاصدي مرباح - ورقلة  |f كلية الآداب واللغات  |g الجزائر  |o 0343 
520 |a عندما يتأثر الكاتب يقوم بالتعبير عما يخالجه عن طريق صنع وتشكيل أدب خاص به، كي يترك أثرا هو الثاني في نفسية القارئ. تعتبر عملية قراءة نص أدبي عملية إدراكية معقدة وتتطلب التعمق حيث أن على القارئ التغلغل في النص الذي يواجه ويجوب أدغاله ويحدد المكونين الضروريين لفهمه ألا وهما: الشكل والمحتوى، حيث أن الشكل محدد بالمحتوى، وهو مشكل ومتلاعب به بأسلوب ينقل ويخدم المحتوى بشكل فعال. طريقة التلاعب هذه تختلف وتتنوع من كاتب لآخر. في هذه المذكرة سندرس أسلوب كاتب معين إلا وهو الشاعر والناقد إدجار آلان بو في إحدى أقوى مؤلفاته في فئة القصص القصيرة "القط الأسود" التي تحوي بدورها العديد من مميزات أسلوبه في الكتابة كالكتابة المائلة والشرطات وعدة غرافولوجيات أخرى وركزت الدراسة على المعاني التي كان يقصد إليها "بو" في إمالته لكلمات معينة كتابة وكيف تمكنت المترجمة من عكس نفس الأثر في النسخة المترجمة للعربية. افترضنا أن "بو" كان يقصد معاني معينة وراء إمالته لكلمات معينة إلا أن المترجمة لم تنجح في نقل نفس الأثر بسبب أن العربية يعوزها هذا الشكل من أشكال الإمالة الخطية ورغم ذلك لم تتكبد المترجمة عناء تعويض هذه الخسارة تحت أي شكل من الأشكال. ومن أجل البحث في هذه الإشكالية تبنينا المنهج المقارن الوصفي حيث قمنا بمطابقة ومقارنة وتحليل النسختين من القصة (الأصلية والمترجمة) وبعدها حاولنا معرفة واكتشاف المدى الذي وصلت إليه النسخة المترجمة أسلوبيا وبراغماتيا لنقل المعلومات من النص الأصلي إلى النص الهدف، وكذا ماهية الإجراءات التي اتبعت للتعويض عن الخسارة في النص الهدف لأجل الحفاظ على نفس الأثر الأسلوبي والأدبي الذي تركه آلان بو في نصه الأصلي. 
653 |a الترجمة الأدبية  |a الإمالة  |a الترجمة العربية  |a قصة: القط الأسود  |a بو، إدغار الان  |a النقد الأدبي 
700 |9 505312  |a خلادي، محمد يونس  |e م. مشارك 
700 |a بلعربي، أحمد نور الدين  |g Belarbi, Ahmed Noureddine  |e مشرف  |9 465444 
856 |u 9815-058-001-0343-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9815-058-001-0343-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9815-058-001-0343-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9815-058-001-0343-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9815-058-001-0343-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0343-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9815-058-001-0343-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9815-058-001-0343-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9815-058-001-0343-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 940631  |d 940631 

عناصر مشابهة