العنوان بلغة أخرى: |
الصعوبات الثقافية في ترجمة رواية كينكيد (لوسي) الى اللغة العربية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | أبو دلو، فداء رضوان (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الشناق، عبدالله (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 179 |
رقم MD: | 952247 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تتناول هذه الدراسة الصعوبات الثقافية في ترجمة رواية كينكيد "لوسي" إلى اللغة العربية، وتستكشف هذه الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة هذه الرواية كالترجمة الحرفية والإضافة والحذف، كما تقدم بعض التوصيات التي من شأنها تقديم حلول لتفادي مثل هذه الصعوبات والمشاكل. وتركز هذه الدراسة على ثقافة اللغتين العربية والإنجليزية. إذ أن الفوارق الثقافية بين العرب والغرب تسببت في ظهور عدة مشاكل أثناء الترجمة كالاستعارة والتعبير الاصطلاحي والمعنى الدلالي والمعنى السياقي والغموض والجناس. كما كان للدين وهو جزء لا يتجزأ من الثقافة دور رئيسي في إحداث بعض هذه المشاكل. تتضمن الرواية بعض المحرمات التي لا تتناسب مع الدين والثقافة الإسلامية فكان لابد من استبعاد هذه المصطلحات من الترجمة لأن الرسالة موجهة للقارئ العربي. استخلصت هذه الدراسة بعض من الاستنتاجات، كأن يتمتع مترجم الأدب بشغف وتقدير كبيرين في اتخاذ قرار القيام بترجمة أي عمل أدبي، كما أنه لا يمكن الإبقاء على كل أسلوب أدبي في النص الأصلي في النسخة المترجمة لأن من شأن ذلك التأثير على جمال وتناسق النص المترجم، بالإضافة إلى أن هذه الدراسة تبرهن على أن الترجمة الحرفية غير فعالة ولا تصلح في ترجمة الروايات الأدبية إلى اللغة العربية كونها تضعف النص وتشتت القارئ المستهدف كما تضعف أسلوب وحس المؤلف لذلك يجب على المترجم أن يستخدم أفضل المرادفات بالإضافة إلى الهوامش لشرح الكلمات والمصطلحات الصعبة. |
---|