ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cultural Difficulties in Translating Kincaid’s Novel Lucy into Arabic

العنوان بلغة أخرى: الصعوبات الثقافية في ترجمة رواية كينكيد (لوسي) الى اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: أبو دلو، فداء رضوان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشناق، عبدالله (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 179
رقم MD: 952247
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

69

حفظ في:
LEADER 03861nam a22003377a 4500
001 1498392
041 |a eng 
100 |9 511833  |a أبو دلو، فداء رضوان  |e مؤلف 
245 |a Cultural Difficulties in Translating Kincaid’s Novel Lucy into Arabic 
246 |a الصعوبات الثقافية في ترجمة رواية كينكيد (لوسي) الى اللغة العربية 
260 |a اربد  |c 2017 
300 |a 1 - 179 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2377 
520 |a تتناول هذه الدراسة الصعوبات الثقافية في ترجمة رواية كينكيد "لوسي" إلى اللغة العربية، وتستكشف هذه الدراسة الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة هذه الرواية كالترجمة الحرفية والإضافة والحذف، كما تقدم بعض التوصيات التي من شأنها تقديم حلول لتفادي مثل هذه الصعوبات والمشاكل. وتركز هذه الدراسة على ثقافة اللغتين العربية والإنجليزية. إذ أن الفوارق الثقافية بين العرب والغرب تسببت في ظهور عدة مشاكل أثناء الترجمة كالاستعارة والتعبير الاصطلاحي والمعنى الدلالي والمعنى السياقي والغموض والجناس. كما كان للدين وهو جزء لا يتجزأ من الثقافة دور رئيسي في إحداث بعض هذه المشاكل. تتضمن الرواية بعض المحرمات التي لا تتناسب مع الدين والثقافة الإسلامية فكان لابد من استبعاد هذه المصطلحات من الترجمة لأن الرسالة موجهة للقارئ العربي. استخلصت هذه الدراسة بعض من الاستنتاجات، كأن يتمتع مترجم الأدب بشغف وتقدير كبيرين في اتخاذ قرار القيام بترجمة أي عمل أدبي، كما أنه لا يمكن الإبقاء على كل أسلوب أدبي في النص الأصلي في النسخة المترجمة لأن من شأن ذلك التأثير على جمال وتناسق النص المترجم، بالإضافة إلى أن هذه الدراسة تبرهن على أن الترجمة الحرفية غير فعالة ولا تصلح في ترجمة الروايات الأدبية إلى اللغة العربية كونها تضعف النص وتشتت القارئ المستهدف كما تضعف أسلوب وحس المؤلف لذلك يجب على المترجم أن يستخدم أفضل المرادفات بالإضافة إلى الهوامش لشرح الكلمات والمصطلحات الصعبة. 
653 |a الترجمة العربية  |a الترجمة الأدبية  |a رواية: لوسي  |a كينكيد  |a المعوقات الثقافية  |a استراتيجيات الترجمة 
700 |9 128878  |a الشناق، عبدالله  |g Shunnaq, Abdullah  |e مشرف 
856 |u 9802-003-003-2377-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2377-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2377-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2377-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2377-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2377-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2377-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2377-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2377-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2377-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
856 |u 9802-003-003-2377-S.pdf  |y الملاحق 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 952247  |d 952247 

عناصر مشابهة