ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المقاربة التداولية في الدراسات الترجمية: من الفعل الترجمي إلى الفعل التواصلي

العنوان بلغة أخرى: The Pragmatic Approach in Translation Studies: From the Act of Translation to the Act of Communication
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بلقرنين، عبدالقادر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج4, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 185 - 194
DOI: 10.35645/1711-004-004-014
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 961697
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الفعل الترجمي | المقاربة التداولية | الاستعمال | السياق | التعدد اللغوي | التواصل | Act of Translation | Pragmatic Approach | Context | Multilingualism | Communication
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03448nam a22002537a 4500
001 1705704
024 |3 10.35645/1711-004-004-014 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 517813  |a بلقرنين، عبدالقادر  |e مؤلف 
245 |a المقاربة التداولية في الدراسات الترجمية: من الفعل الترجمي إلى الفعل التواصلي 
246 |a The Pragmatic Approach in Translation Studies: From the Act of Translation to the Act of Communication 
260 |b جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 185 - 194 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لقد عكفت النماذج الوصفية التقليدية حينا من الدهر، على تقديم ترسيمات لمسار الفعل الترجمي، في ضرب من التوجيهية والنمطية، التي تعتمد في غالبها على النماذج التعليمية الجاهزة، والأمثلة المجترأة من سياقاتها، دون أن ترتقي بالناتج الترجمي إلى مراتب "العمل" المكتمل، الذي يحيا في لك من التناص والأصناء النصية والخطابات النقدية، إلى أن ظهرت بواكير المقاربة الوظيفية، ثم التداولية بعدها، فوضعت التواصل في بؤرة الظاهرة الترجمية، وأطلقت تقييم الترجمات من قيد المعايير النصية، نحو فسح السياق والاستعمال. نحاول من خلال هذا المقال رسم مسار المقاربة التداولية في الترجمة ابستمولوجيا، لتوضيح الإسهام النوعي الذي قدمته في مجال الدراسات الترجمية. 
520 |b Endeavouring to apply an oriented translation pedagogy, the main descriptive and classical models of translation studies have based their theoretical deductions on classroom activities resorting to fragments or sentences truncated from their context, failing thus to consider the result of the act of translation as a full and complete "work" living in a sphere of intertextuality, paratexts, and critical discourses. Only the functional and the pragmatic approaches could release translation assessment from the yoke of the linguistic standards to reach the opened areas of context and usage, putting thus communication in the core of translation phenomena. In an epistemological perspective, we try in this paper to shed some light on the qualitative contribution of the pragmatic approach in translation studies. 
653 |a التداولية  |a الترجمة  |a الفعل الترجمي  |a الفعل التواصلي  |a الدراسات الترجمية  |a السياق  |a التعدد اللغوي 
692 |a الفعل الترجمي  |a المقاربة التداولية  |a الاستعمال  |a السياق  |a التعدد اللغوي  |a التواصل  |b Act of Translation  |b Pragmatic Approach  |b Context  |b Multilingualism  |b Communication 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 014  |f ğusūr al-maՙrifaẗ  |l 004  |m مج4, ع4  |o 1711  |s مجلة جسور المعرفة  |t Journal of knowledge bridges  |v 004  |x 2437-086X 
856 |u 1711-004-004-014.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 961697  |d 961697