المصدر: | مجلة الدراسات العربية |
---|---|
الناشر: | جامعة المنيا - كلية دار العلوم |
المؤلف الرئيسي: | محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Mahjoub, Moumen Ahmed |
المجلد/العدد: | ع36, مج7 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 4071 - 4094 |
ISSN: |
1110-6689 |
رقم MD: | 996289 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
كشفت الدراسة عن تعدد التوجيه الإعرابي الناشئ عن الاشتراك في علامة الإعراب وأثره في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. واستخدمت الدراسة المنهج المقارن. وجاءت الدراسة في مبحثين، الأول فيه بيان لتعدد التوجيه الإعرابي من حيث مفهومه وأسبابه. والثاني فيه عرض لنماذج تطبيقيه على ترجمات معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية. وبينت الدراسة إن تعدد أوجه الإعراب يعد ضربا من ضروب الإعجاز في القرآن الكريم؛ الذي يجعل الكلمة الواحدة كلمات متعددة، والجملة الواحدة جملا متعددة المعني، وكأننا أمام عدة آيات وليس آية واحدة، لكل منها معنى يختلف عن الآخر، مما يؤدي إلى ثراء المعنى وتعدده، وكان لتعدد التوجيه الإعراب الناشئ عن الاشتراك في علامة الإعراب أثر في تعدد ترجمات معاني الآيات؛ إذ ترجم بعض المترجمين المعنى على حسب توجيه إعرابي معين، وترجمه آخرون على حسب توجيه آخر. وخلصت نتائج الدراسة إلى أنه أحيانا جمع المترجم بين أكثر من توجيه إعرابي في ترجمة معني ما في الآية، وبذلك يجمع ما بين أكثر من دلالة في الترجمة الواحدة. وأوصت الدراسة بضرورة التعرف على أثر تعدد التوجيه الإعرابي في ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية، وغيرها من اللغات. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|---|
ISSN: |
1110-6689 |