ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مقاربات الحرفية والتصرف فى ترجمة الشعر

العنوان بلغة أخرى: Linguistic Approach in Poetry Translation
المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: بن عبدالنور، أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ben Abdenour, Ahmed
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 105 - 136
DOI: 10.33705/1111-000-011-009
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1029163
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الشعر | ترجمة الشعر | الحرفية | التصرف | التكافؤ | نيومارك ليفيفر | فيناى وداربلنى | استحالة ترجمة الشعر | قابلية ترجمة الشعر
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
LEADER 02469nam a22002417a 4500
001 1766676
024 |3 10.33705/1111-000-011-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |a بن عبدالنور، أحمد  |g Ben Abdenour, Ahmed  |e مؤلف  |9 505798 
245 |a مقاربات الحرفية والتصرف فى ترجمة الشعر 
246 |a Linguistic Approach in Poetry Translation 
260 |b المجلس الأعلى للغة العربية  |c 2019 
300 |a 105 - 136 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The translator needs to understand the stages surrounding the creative process of the author of the original text, with the aim of reflecting the original text author's view and the circumstances that pushed him to write, especially, a mysterious poetic text that depicts the different socio-cultural, religious and artistic image, in which the symbol is brought up. This requires the study of language within interdisciplinary structures within a complex set of systems. We will discuss the most important views on the translation of poetry: there is a great debate - may be considered sterile - that the translation of poetry is ac betrayal to the original text, and thus, translated of poetry is impossible. Or is this view excessive and extreme? For a poem can be transferred to another language without distortion. In this article, we will consider this dualism in the arab and western worlds by studying the theories of meaning and equivalence and their. Since poetry carries elements of expression that may vary according to societies. We will examine some of the attitudes and suggested translation strategies, procedures and methods in order to set the general framework that the translator may adopt in general. Especially with the poetic texts with regard to the transfer of the aesthetic, musical and rhythmic aspects. 
653 |a الترجمة  |a ترجمة الشعر  |a مقاربات الترجمة 
692 |a ترجمة  |a الشعر  |a ترجمة الشعر  |a الحرفية  |a التصرف  |a التكافؤ  |a نيومارك ليفيفر  |a فيناى وداربلنى  |a استحالة ترجمة الشعر  |a قابلية ترجمة الشعر 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 009  |f Maՙālim  |l 011  |m ع11  |o 1111  |s مجلة معالم  |t Landmarks Journal  |v 000  |x 2170-0052 
856 |u 1111-000-011-009.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1029163  |d 1029163 

عناصر مشابهة